Да, я вижу, как тебя это озадачивает. | Yes, it's normal that it puzzles you. |
Меня озадачивает, что такая умная, привлекательная женщина, как ты, поддаётся всему этому мистицизму и суеверию. | It puzzles me that an intelligent, attractive woman such as yourself should be taken in by all that mysticism and superstition. |
Одна вещь озадачивает меня. | One thing puzzles me. |
Твоя жертва озадачивает и почитает меня. | Your sacrifice puzzles and honors me. |
То, что меня озадачивает... эти все изменения... преданности стране, типов мужчин привлекающих тебя, что это, что ты ищешь? | The-the-the thing that puzzles me... with all this change... of allegiance to country of the type of men you're drawn to, what is it that you're looking for? |
Один свадебный обряд меня всегда озадачивал. | One thing's always puzzled me about weddings. |
Потребность искать другое человеческое существо, чтобы разделить с ним свою жизнь, всегда озадачивала меня. | The need to find another human being to share one's life with, has always puzzled me. |
Знаете, это всегда озадачивало меня, весь этот процесс здесь, понимаете? | You know, it always puzzled me, the whole process here, you know? |
Ледермана озадачивало то, что чем глубже они проникали в атом, тем Больше они находили фундаментальных частиц. | What puzzled Lederman was that the more they looked inside the atom, the more fundamental particles they found. |