- Вы должны поверить в себя, в свою способность исцелять других. | - You must believe in yourself, in your abilities to heal others. |
А, ну видишь ли, пока твоя волшебная сила позволяет тебе исцелять мир, моя просто показывает мне всякие ужасные вещи, которые произойдут в будущем, и которые я не в силах остановить. | Oh. Uh, see, while your magical powers Allow you to heal the world, mine just show me |
Великий Пастух послал меня на землю, чтобы исцелять его... ягненка или льва, его рану нужно промыть и зашить, иначе она загноится. | The Great Shepherd sent me to Earth to heal his-- lamb or lion, his wound must be washed and sewn or it will fester. |
Вот поэтому ты можешь исцелять. | That's why you heal people. You don't eat. |
Джентльмены, наше дело - исцелять людей. | Gentlemen, we are healers. |
Здесь я выпускаю пар, параллельно исцеляю людей и мне за это даже платят. | I get to work my crap out and someone else is healed in the process and I get paid. |
Мне кажется, я тоже исцеляю. | Just the healing arts. I feel like what I do is quite healing. |
Напомнить вам, кого исцеляю я? | Need I remind you who I am healing? |
Пока я исцеляю себя, я исцеляю и Сэма. | I heal Sam while healing myself. |
Я исцеляю больные души. | I heal sick minds. |
Представь то, как ты исцеляешь Питера. | Focus, Jeremy. Visualize Peter healing. |
Ты видишь вещи, исцеляешь людей | You see things, you heal people. |
Ты исцеляешь людей. | That you can heal people up. |
Ты посылаешь мне всю радость, ты исцеляешь всю боль". | You send us all the joys You heal our suffering |
...ах, пламя любви исцеляет нас. | ...the fire of love heals us. |
Кровь исцеляет. | Blood heals. |
Наша кровь исцеляет их. | Our blood heals them. |
Но только благодаря Божьей любви, что исцеляет и позволяет мне видеть грех, и очищаться от искушений - желаний, что есть работа дьявола. | But only because God's love heals and allows me to see the sin within myself, to purge those temptations - those desires that are the devil's work. |
Он исцеляет массы, а не потворствует им. | He heals the masses; he doesn't pander to them. |
Мы исцеляем экосистему, а не повреждаем. | We're healing the ecosystem, not harming it. |
Мы оба облегчаем людские страдания, исцеляем боль. Я врач. | We both ease people's suffering, we heal their pain. |
Мы только исцеляем живых. | We only heal the living. |
Слишком много пропавших без вести, туризм уменьшается поэтому мы исцеляем их вампирской кровью стираем память, и даем им идти своей дорогой. ни путаницы, ни суеты. | Too many folks go missing, tourism drops, so we heal them with a little vamp blood, erase their memory, send them on their way, no muss, no fuss. |
И как часто вы исцеляете находящихся неподалеку бесприютных женщин? | So how often are you healing the homeless women around here? |
"Меня ранят и исцеляют, | I've been wounded I've been healed |
Возможно именно отношения на самом деле исцеляют. | Maybe it is the relationship that actually heals. |
Обычно Серкеты занимаются тем, что дарят жизнь, исцеляют... | Serkets usually thrive on giving life, healing-- |
Они исцеляют любые раны, монстры охраняют их от нас. | He heals every wound. The monsters hide him from us. |
Твои руки исцеляют. | Your hands heal. |
Ты исцеляй эта земля. | You heal this land. |