Get a Russian Tutor
to trouble
- Можете не утруждать себя.
- Can not trouble yourself.
Ќет необходимости утруждать себ€.
There is no need to trouble yourself.
Вам не стоило себя утруждать.
You shouldn't have gone through the trouble.
Вам нет нужды утруждать себя.
- No no, don't trouble yourself.
Вряд ли я буду утруждать себя шуточками Тёрнавайна.
Oh, and I'm hardly troubled to write notes on Turnavine's little joke.
Да я не утруждаю.
It's no trouble.
Да, обычно ты не утруждаешь себя жалобами.
You don't usually have much trouble complaining.
Вы бы могли позвать меня, если это необходимо.... ...зачем вы утруждаете себя?
You could've summoned me if required why did you take the trouble?
Зачем вы так себя утруждаете? Наложили бы чары - и все дела!
Why not just use a spell and save yourself the trouble, sir?
Так мило, что вы так утруждаете себя.
It's very sweet of you to take so much trouble
Удивляюсь, почему люди утруждают себя... всегда мочиться в одном и том же месте.
I wonder why people take the trouble... of always urinating in the same place.
"Не утруждай себя слишком длинным письмом.
"Do not take the trouble of writing much.
Не утруждай себя снами.
Don't be troubled by dreams.
Не утруждай себя.
Don't trouble yourself.
Не не утруждайте себя.
Ah, no. Don't-- Don't trouble yourself.
Не утруждайте себя сообщением мне неприятных новостей, коммандер, я избавлю вас от этого.
You needn't brace yourself to give me unpleasant news, Commander. I'll save you the trouble.
Не утруждайте себя, всё в порядке.
Please don't trouble yourself. I'm fine.
Нет. Не утруждайте себя, инспектор.
No, do not trouble yourself, Inspector.
Пожалуйста, не утруждайте себя объяснениями.
Please don't trouble to repeat yourself.
Боуман никогда не утруждал себя поиском поводов.
Bowman never troubled himself making excuses.