Po znacznym wzroście w latach 2009–2010 w kontekście rosnącej konsumpcji wielkość sprzedaży klientom niepowiązanym charakteryzowała się spowolnieniem i nie odniosła korzyści z ciągłego wzrostu popytu (4,9 % w latach 2010–2011). | After a considerable increase between 2009 and 2010, in the context of an increasing consumption, the sales volume to unrelated customers slowed down and did not benefit from the continued increase in demand (4,9 % between 2010 and 2011). |
Ponadto twierdzono, że motyw 106 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych stanowi, iż ceny na rynku sprzedaży wewnętrznej nie zawsze odzwierciedlają ceny rynkowe, co stoi w sprzeczności z wnioskami określonymi w motywie 155 powyżej, że wolny rynek i rynek sprzedaży wewnętrznej charakteryzowały się podobnymi trendami cenowymi. | In addition, it was claimed that recital (106) to the provisional Regulation concluding that prices in the captive market did not always reflect market prices, contradicted the conclusions set out in recital (155) above that the free market and captive market displayed similar trends in prices. |
Ponadto twierdzono, że motyw 106 rozporządzenia w sprawie tymczasowych ceł antydumpingowych stanowi, iż ceny na rynku sprzedaży wewnętrznej nie zawsze odzwierciedlają ceny rynkowe, co stoi w sprzeczności z wnioskami określonymi w motywie 503 powyżej, że wolny rynek i rynek sprzedaży wewnętrznej charakteryzowały się podobnymi trendami cenowymi. | In addition, it was claimed that recital (106) to the provisional anti-dumping Regulation concluding that prices in the captive market did not always reflect market prices, contradicted the conclusions set out in recital (503) above that the free market and captive market displayed similar trends in prices. |
Zauważa się, że zmiany w poziomie zapasów w okresie badanym nie były znaczne i nie charakteryzowały się wyraźną tendencją. | It is noted that stock movements during the period considered were not significant and did not show a clear trend. |
Władze włoskie wyjaśniły, iż wprowadzenie zasiłków dla bezrobotnych w branży transportu lotniczego odbyło się w tym samym trybie, co w przeszłości w innych branżach gospodarki i nie charakteryzowało się żadnymi szczególnymi korzyściami. | The Italian authorities have explained that the recourse to the Cassa Integrazione for the aviation sector is in compliance with the procedures used in the past for other sectors of the economy and did not benefit from any particular advantages. |