Valdyba įsteigia nuolatinį sekretoriatą, kuris padėtų CEPOL atlikti administracinius darbus, būtinus jam funkcionuoti ir metinei programai, o kai būtina, ir papildomoms programoms ir iniciatyvoms, vykdyti. | The governing board shall set up a permanent secretariat to assist CEPOL with the administrative tasks necessary for it to function and implement the annual programme and, where appropriate, the additional programmes and initiatives. |
Socialinių partnerių dalyvavimas šių trijų Bendrijų organų valdyme sukuria specifiką, dėl kurios jiems reikia funkcionuoti pagal bendras taisykles. | The participation of the social partners in the governance of those three Community bodies creates a specificity, which requires them to function according to common rules. |
CEPOL sekretoriatas padeda CEPOL atlikti administracinius darbus, būtinus jam funkcionuoti ir metinei programai, o kai būtina, ir papildomoms programoms bei iniciatyvoms, vykdyti. | The CEPOL Secretariat shall assist CEPOL with the administrative tasks necessary for it to function and implement the annual programme and, where appropriate, the additional programmes and initiatives. |
„Įstaigos našta“ (Anstaltslast) įpareigoja garantą (Šlėzvigo-Holšteino žemę) aprūpinti LBB banką lėšomis, reikalingomis Žemės bankui tinkamai funkcionuoti, jeigu jis apsisprendžia tęsti veiklą toliau. | Anstaltslast requires the guarantor to provide LBB with the resources it needs to function properly for as long as the former decides to maintain it in existence. |
„Įstaigos našta“ įpareigoja garantą (Žemutinės Saksonijos žemę ir NSGV) aprūpinti NordLB banką lėšomis, reikalingomis Žemės bankui tinkamai funkcionuoti, jeigu jis apsisprendžia tęsti veiklą toliau. | Anstaltslast requires the guarantors (the Land of Schleswig-Holstein and NSGV) to provide NordLB with the resources it needs to function properly for as long as the Land decides to maintain it in existence. |
Aš funkcionuoju normaliai. | I'm functioning normally. |
Priimdamos sprendimą dėl įstaigų paskyrimo, valstybės narės savo sprendimą gali grįsti tuo, ar valdymo ir kontrolės sistemos yra iš esmės tokios pačios, kokios egzistavo ankstesniu laikotarpiu, ir ar jos funkcionavo veiksmingai. | When deciding on the designation of bodies, Member States may base their decision on whether the management and control systems are essentially the same as those already in place for the previous period and whether they have functioned effectively. |
Jei nepriklausoma audito institucija padaro išvadą, kad valdymo ir kontrolės sistemos dalis, susijusi su vadovaujančiąja arba tvirtinančiąja įstaiga, iš esmės yra ta pati, kaip ir ankstesniu programavimo laikotarpiu, ir jei, remiantis audito darbu, atliktu laikantis atitinkamų Reglamento (EB) Nr. 1083/2006 ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1198/2006 [38] nuostatų, yra įrodymų, kad tuo laikotarpiu jos funkcionavo veiksmingai, ji, neatlikdama papildomų audito darbų, gali padaryti išvadą, kad atitinkami kriterijai yra įgyvendinti. | Where the independent audit body concludes that the part of the management and control system, concerning the managing authority or the certifying authority, is essentially the same as for the previous programming period, and that there is evidence, on the basis of audit work done in accordance with the relevant provisions of Regulation (EC) No 1083/2006 and Council Regulation (EC) No 1198/2006 [38], of their effective functioning during that period, it may conclude that the relevant criteria are fulfilled without carrying out additional audit work. |
Taip pat atsižvelgta į Kelių administracijos sutarčių su gamybos skyriumi sudarymui taikytą bendrą sąlygą, kad kainos atspindėtų rinkos kainas, ir į tai, kad šiuo tikslu gamybos skyrius įgijo su kainomis susijusios patirties, dalyvaudamas statybos rinkoje, kuri gerai funkcionavo ir buvo gerai išplėtota, skelbtuose viešuosiuose konkursuose. | Account has also been taken of the fact that it was an overall condition of the Road Administration for entering into agreements with the Production Department that the prices reflect market prices and that for this purpose the Production Department had obtained price experience from public tenders in the construction market – which was a well functioning and developed market. |
2007 m. sistema TARGET funkcionavo sklandžiai. Joje ir toliau buvo įvykdoma vis daugiau mokėjimų eurais. | TARGET functioned smoothly in 2007 and continued to settle an increasing number of euro payments. |
Techniniai ryšiai su kitais sistemos TARGET komponentais taip pat funkcionavo sklandžiai. | The technical communication with remaining TARGET components also functioned smoothly. |
Tai reiškia, kad galbūt ne viskas funkcionuos taip, kaip tikitės. | This is a building of the utmost character, which means that perhaps not everything will function in the way you expect it to. |