"Se lo volete rivedere vivo, lo scambieremo con la chiave, alle 3 in punto alla banca abbandonata di Norton Street". | "If you want him back alive, "we will trade him for the key. 3:00 at the abandoned bank on Norton Street." |
- A questo punto della nostra relazione, dopo tutto quello che abbiamo fatto... che c'e'? | At this point in our relationship, after all the stuff that we've done... What? I'm sorry. |
- Aspetti, Miller. Ho ancora il punto tre. | Wait, Miller, I haven't done point three. |
- Di punto in bianco... gli è venuta l'idea di diventare sindaco e poi ha continuato: | You're done. - You're done, it's over, that's it. - You know what? |
- E a quel punto il danno sara' fatto. | - By that point, damage could be done. |
Lo fate da soli oppure... vi spogliate e vi pungete fra voi? | You boys do that to yourselves or do you all get shirtless and poke each other? |
Non è la prima volta che vi pungete il dito, perché dovrebbe essere un cattivo presagio? | It's not the first time that you've pricked you finger, so what doesn't feel right? |