Get an Italian Tutor
to do
"Se lo volete rivedere vivo, lo scambieremo con la chiave, alle 3 in punto alla banca abbandonata di Norton Street".
"If you want him back alive, "we will trade him for the key. 3:00 at the abandoned bank on Norton Street."
- A questo punto della nostra relazione, dopo tutto quello che abbiamo fatto... che c'e'?
At this point in our relationship, after all the stuff that we've done... What? I'm sorry.
- Aspetti, Miller. Ho ancora il punto tre.
Wait, Miller, I haven't done point three.
- Di punto in bianco... gli è venuta l'idea di diventare sindaco e poi ha continuato:
You're done. - You're done, it's over, that's it. - You know what?
- E a quel punto il danno sara' fatto.
- By that point, damage could be done.
Lo fate da soli oppure... vi spogliate e vi pungete fra voi?
You boys do that to yourselves or do you all get shirtless and poke each other?
Non è la prima volta che vi pungete il dito, perché dovrebbe essere un cattivo presagio?
It's not the first time that you've pricked you finger, so what doesn't feel right?