Get a French Tutor
to surpass
"Ce n'est pas l'envie de surpasser les autres à tout prix, mais l'envie de servir les autres à tout prix."
"It is not the urge to surpass others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost."
... Si nous sommes esclaves de notre envie pour le sang, si nous laissons notre faim prendre le pouvoir et surpasser notre décence la plus élémentaire, nous vouons nos âmes à la damnation.
...if we are slaves to our blood lust, if we let our hunger for power surpass our common decency, we doom our souls to damnation.
Car pour Giuseppe Baldini, l'acquisition de Grenouille transforma... miraculeusement ses affaires déclinantes, en affaires florissantes. Et lui fit même surpasser sa gloire d'antan.
As for Giuseppe Baldini, the acquisition of Grenouille miraculously transformed his dwindling business, even surpassing its former glory.
Ce sont ces batailles et la compassion de tes amis, qui t'ont donné le pouvoir de me surpasser.
have given you the power to surpass me.
Celle-là cette nuit a surpasser l'autre.
- That one tonight surpassed the other.
- Vous vous êtes surpassé cette fois-ci.
You've surpassed yourself this time.
Ce siècle m'a surpassé.
The world has caught up and surpassed me.
Certains disaient que l'homme avait surpassé Dieu et que Dieu abandonnerait l'homme.
Some say because men have surpassed God's zone God has abandoned men.
Cette année, Votre Excellence, je me suis surpassé.
This year, Your Excellency, l have surpassed even myself.
Dans une dizaine d'années, ils auront surpassé ce pays de toutes les manières possibles.
Within a decade, they will have surpassed this country in every possible way.
"Sayoko surpasse en beauté des myriades de femmes."
"Sayoko surpasses in beauty myriad women."
"Sayoko surpasse en beauté toutes les femmes."
"Sayoko surpasses all other women in beauty."
Car, de tous les hommes que j'ai connus qui ont aimé et qui ont perdu, cet homme a su garder une grande noblesse qui surpasse de bien loin toute conquête possible.
For of all the men that I have come to know, who have loved and lost this boy retained a great nobility that far surpassed any possible conquest.
Cependant, pour dire les choses telles qu'elles sont, la technologie de l'Union concernant les théories sur la gravité quantique surpasse grandement la nôtre.
However, to put it bluntly, the Union's technology concerning quantum gravitational theory greatly surpasses our own.
Désormais, je surpasse même les dieux !
Now I've surpassed even the gods!
"Cher fervent admirateur. Reprenez le flambeau et surpassez mon oeuvre."
lnherit my mantle and surpass my achievements.
Mon ami, vous vous surpassez !
My dear fellow, you've surpassed yourself.
On dit que vous surpassez votre maître.
They say you even surpass your teacher.
Vous Carolingiens, surpassez même les Jésuites dans votre quête hérétique de savoir.
Carolingians... you surpass even theJesuits in your heretical search for knowledge.
Vous vous surpassez officier Sun.
You surpass yourself Officer Sun
"Le cerveau a des couloirs surpassant l'univers matériel."
One need not be a house. The brain has corridors surpassing material place."
Au vu de ses capacités, ce doit être un hacker surpassant la classe Wizard.
Judging from his skill, he might be a hacker surpassing wizard class.