! О, я пролила суп за обедом. А потом у какого-то мужика сердце лопнуло, и всё прямо на меня. | Oh, I spilled my soup at lunch, and then a guy's heart exploded on me. |
" 'адсонов есть сердце. | Hudson's got heart. |
" вот решила ты уйти я проронил слезу и мое сердце вопросило - почему? | You brought forward The hour of farewell I wept and my heart asked me: Why? |
" кукол есть сердце? | Dolls have hearts? |
" мен€ на сердце кленовый лист, потому что € патриот. | I got the maple leaf over my heart, 'cause I'm patriotic. |
! Если схватить их за яйца, за ними последуют сердца и разум. | If you grab them by the balls, their hearts and minds will follow. |
"Вояджер" тронул сердца и души людей по всей Федерации, поэтому очень кстати, что в эту, десятую годовщину их возвращения мы помянем жертвы, понесённые экипажем. | Voyager captivated the hearts and minds of the people throughout the Federation, so it seems fitting that on this, the tenth anniversary of their return, we take a moment to recall the sacrifices made by the crew. |
"Глупо открываем наши сердца" | ♪ Foolishly laying our hearts on the table |
"Глупо открывать наши сердца" | ♪ Foolishly laying our hearts on the table |
"Два сердца для двух видов побуждений - дурных побуждений и добрых побуждений". | "Two hearts for two kinds of motives - bad motives and good intentions", |
"В конце концов, о нас будут судить по смелости наших сердец". | "In the end... we will all be judged by the courage of our hearts." |
"Возможно нет более двух сердец столь открытых нет интересов столь подобных нет чувств столь близких. " | "There could have been no two hearts so open no tastes so similar no feelings so in unison." |
"Ежегодный горький бал Уитморов, ночь празднования разбитых сердец брошенных любовников и горьких одиночек | "Whitmore's annual bitter ball, "a night to celebrate broken hearts, jilted lovers, and bitter singles." |
"У нас должно быть мужество следовать зову наших сердец". | "We must have the courage to follow our hearts. |
* Собирая коллекцию чужих сердец * | ♪ Collecting your jar of hearts ♪ |
* Гуляет по сердцам * | Changing hearts |
... прижав руки к нашим сердцам. И смотрели как пускают фейерверки по всей набережной. | With our hands on our hearts, we watched the fireworks go off all the way down the Boardwalk. |
{Y:bi}Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы близкие к сердцам нашим! | Join us, the Syrians are close to our hearts! |
Боже, как эта жизнь жестока К двум сердцам, Которые ищут друг друга. Я так уродлив, а ты так прекрасна. Разве могла бы ты полюбить меня? | God this life is cruel for two searching hearts l so ugly and you so fair how could you possibly love me? |
Взращивающим нечто такое же близкое и дорогое нашим сердцам, каким раньше был уго | Cultivating something near and dear to our hearts as coal once was. |
# Миг как сон проживем # Сольемся сердцами, милый # Я не боюсь | # # we put our hearts together # # now we are one # |
- С пылающими сердцами | - With glowing hearts |
- С ясным взором, полными сердцами... | - Clear eyes, full hearts... |
-Они одиноки, с добродетельными сердцами. | - They're lonely, with virtuous hearts. |
C ясным взором и полными сердцами не проиграем. | Clear eyes, full hearts, can't lose. |
"... тлеют в сердцах наших детей". | "... Glow in our children's hearts." |
"В этом храме, как и в сердцах людей, для которых он сохранил Союз, память об Аврааме Линкольне будет жить вечно". | "In this temple, "As in the hearts of the people for whom he saved the Union, the memory of Abraham Lincoln is enshrined forever." |
"Добрая воля в сердцах"? | "Goodwill in their hearts"? |
"Если в наших сердцах живет насилие, лучше его не сдерживать, чем прикрываться мантией миролюбия, пряча под ней свое бессилие". | "lt is better to be violent if there is violence in our hearts, "than to put on the cloak of non-violence to cover impotence." |
"Настало время вашему правительству исполнять обещания хранимые в сердцах и головах вашего народа так же хорошо как и законы в вашей стране" ? | "It's time to meet the promise enshrined in the hearts of your people as well as your laws"? |
" пришел мне черед домой возвратитьс€, чтобы с вами вместе строить новую жизнь в милой сердцу родной стороне. | So it's now time for me to come back home and build a new life in my native land, so dear to my heart. |
"Герои и злодеи" дороги моему сердцу. | "Heroes and Villains" is close to my heart. |
"Дай волю своему сердцу, сделай попытку" | "Change the condition of your heart, take a shot." |
"Дай своему сердцу повеселиться в волю" | "Indulge your heart in some fun." |
"И прикуй её к своему сердцу" | ♪ and shackle it to your heart. ♪ |
" нее небольшие проблемы с сердцем " нее было три инфаркта. | She's got a little heart problem. She's had three attacks already. |
" нее проблема с сердцем? | - Oh, for her heart problem? |
" это его видение атома, которое стало известно как опенгагенска€ интерпретаци€, стало сердцем атомной физики. | And with that, his vision of the atom, which became known as the Copenhagen Interpretation, was suddenly at the very heart of atomic physics. |
"Большинство врачей чисты сердцем и чисты кровью." | Most of the doctors are pure of heart and pure of blood." |
"Верь в Господа всем своим сердцем и не полагайся на свое собственное понимание." | "Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding." |