Для прокуратуры потеря одной части доказательств это неудача; | For the crown to lose one piece of evidence is a misfortune; |
Иначе будет неудача! | Or else there will be misfortune! |
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. | No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. |
Но в любой религии, кажущаяся неудача может стать толчком к развитию, и даже стимулировать ее экспансию. | But in any religion, apparent misfortune can be a spur, even stimulate expansion. |
Просто это иронично, вот и все с Элизабет случилась это неудача, когда тебе привалила удача. | It's just ironic, that's all Elizabeth coming into this misfortune just as you're coming into a fortune. |
Для таких людей как Вы, мой сын всегда был примером для предостережения наркоманов, ответственным за все свои неудачи. | To you people, my son has always been just another drug-addicted cautionary tale, responsible for all of his own misfortunes. |
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит. | If I'm continually meeting misfortunes and accidents and tragedies... maybe it's because my mentality is basically attuned... to accepting that this is the way life is, and so it happens. |
И в этих песчанных барханах Остаются мои неудачи. | Between my dunes lie my misfortunes. |
У меня были неудачи, но это пройдет через пару дней. | I've had misfortunes, but I'll overcome them in a couple of days. |
Учитывая ваши последние неудачи на рынке недвижимости Hoboken | Considering your recent misfortunes in the Hoboken real estate market... |
Да, но ты получаешь удовольствие от чужих неудач. | Yeah, and taking pleasure in the misfortunes of others. |
На сердце радостно видеть, что ты оправился от недавних неудач. | It warms heart, to see you recovered from your recent misfortunes. |
Нас постиг ряд неудач с... неустойчивыми типами. | We've had some misfortunes with unstable types. |
" Не позволяй неудачам обрести пристанище "— говорила она мне. | "Don't let your misfortunes find a home," she'd tell me. |
Считаю, вас нельзя упрекнуть во всех этих ужасных неудачах. | I take it you are beyond reproach in all these terrible misfortunes. |
Подумайте об этом, пока сидите здесь и радуетесь моей неудаче. | Think about that while you sit here gloating at my misfortune. |
Послушай, я сожалею об ее неудаче | Look, I'm sorry about her misfortune. |
"Потеря одного родителя можно расценить как неудачу. | "To lose one parent may be regarded as a misfortune. |
ƒанс ѕаудэр это сила, что приносит неудачу. | "Dance Powder" is a powder which brings misfortune. |
Любой предмет, что мог бы неудачу предвещать, меня бы, несомненно, в грусть повергнул. | And every object that might make me fear misfortune to my ventures out of doubt would make me sad. |
Не дай им, Господь, познать печаль и неудачу... в сей прекрасный день. | Don't let, Lord, misfortune bring mourning to this happy day. |
Нет, это принесло вам только неудачу | No, it's brought you great misfortune. |
Залевски: Каждый хочет пойти и воспользоваться неудачей другого. | Everybody's got this desire to go in there and take advantage of others' misfortunes. |
И посмеюсь над твоей вполне заслуженной неудачей? | Then laugh at your very well-deserved misfortune? |
Ты так правдоподобно наслаждаешься чужой неудачей. | You appear truly to be savoring another's misfortune. |