"В данном романе заключена великолепная ирония, хотя мне кажется, что характер Мейбл слишком условен. | 'This novel has a delicious sense of irony, although I think Mabel's character is more trope than substance. |
"Внутренняя ирония отвечает несчастью: | "My misery devastated me; my internal irony was my answer to so many predestined horrors." |
"И вот в чем ирония: то, за что я тебя особенно люблю", | And the irony is that it is just what I love about you. ... |
- Боже, какая ирония. | - God, the irony. |
- В этом все же есть своя ирония. | I just can't get over the irony. |
Благодаря судьбе или божественной иронии высшей силы, я еще раз вернулся в Брайдсхед. | Whether by fate or the divine ironies of some higher power, I find myself returned once more to Brideshead. |
Жизнь полна иронии. | Life is full of these little ironies. |
Я приговорен к пожизненной иронии. | I am beset by the ironies of my life. |
"Некоторые рассматривают неономатопоическую иронию как производную семантической манипуляции". | "Some regard non-echoic irony" "as being produced by semantic reversal." |
- ...и иронию. | - And irony. |
- Горькую иронию того факта, что в 1 0 лет я был намного круче, чем в 20. | - The bitter irony of the fact that 10-year-old me is far cooler than 20-year-old me. |
- Сага не понимает иронию. | -Saga do not understand irony. |
- Так, ты помнишь, что я говорил про иронию во время кампании? | - Okay, remember what I said about irony during campaigns? |
- они восполняют иронией. | - they make up for in irony. |
Вот, что называется иронией. | That's what you call irony. |
Думаешь она заказывает эту текилу с космической иронией? | You think she's ordering that shot of tequila with a side of cosmic irony? |
И главной иронией является то Что они настолько уважительно относятся к вам Что мне достанется эта работа. | And the irony of all this is that they hold you in such esteem that I'll get the job. |
Иди домой в свой номер в отеле и смейся над этой иронией. | Go home to your hotel room and laugh at that irony. |