"Могут жалить или убивать." | "Possessing cells that can sting or kill." |
Вы любите жалить людей? | Do you like to sting people? |
Дасия, ты прекрасна как бабочка, но умеешь жалить словно пчела. | Dacia, you're a butterfly with the sting of a wasp. |
Здесь много места для твоих пчел, ещё, здесь есть цветы, а рядом тюрьма, так что им будет, кого жалить. | Your bees will have plenty of room in this old greenhouse. Plus, there are flowers, and it's near a prison, so they'll have a place to sting people. |
Кто теперь будет жалить меня и ползать по моим сэндвичам! | Ooh, now who will sting me and walk all over my sandwiches? |
Лечу, как бабочка, жалю, как гол... | Float like a butterfly, sting like a pi - Ah! |
Эй, пчелы, я тоже жалю. | I sting too, bees. |
- Как будто жалишь. | - There's some sting in that. |
Эй, это ты плывёшь, как Кадиллак, или жалишь, как "Бумер"? | Was that floating' like a Cadillac or was that stinging' like a Beemer? - I'm confused. - [Chuckling] |
*Лезвие бритвы* *жалит холодом.* | ♪ My shaving razor's cold ♪ ♪ And it stings ♪ |
- Все еще жалит. | - It still stings. |
Быстрый как вспышка, он жалит рот Синевы, его адский легион жужжит в парах горчичного газа. | Quick as a flash he stings Blue in the mouth his hellish legion buzz and chuckle in the mustard gas. |
Даже когда я был покрыт в чертов муравей жалит. | Even when I was covered in bleeding' ant stings. |
И как же она удивляется, когда он её жалит. | Somehow, he's surprised when the scorpion stings him. |
Кто теперь будет жалить меня и ползать по моим сэндвичам! | Ooh, now who will sting me and walk all over my sandwiches? |
- Они жалят. | - They sting. |
-Феи жалят? | - Fairies sting? |
Г-н мэр, ваши слова жалят. | Mr. Mayor, those words of yours sure sting. |
Говорят, они не жалят. | They tell me they don't sting. |
Когда они жалят жертву, яд устремляется в кровоток, вызывая учащёние сердцебиения, повышение кровяного давления и, если яда было достаточно, судороги и смерть. | When they sting their victims, the venom rushes into the bloodstream, causing increased heartbeat, blood pressure, and, if enough venom is released, convulsions and death. |
- Мне очень жаль, что ты считаешь нашу деятельность столь несерьёзной. Я, например, давала тебе свободу делать то, что тебе интересно. | I'm so sorry that you don't consider our efforts worthwhile, but I have certainly granted you latitude to pursue the things you find interesting. |
- Отвратительно. - Мне жаль. | - That's disgusting. |
Брайн, мне очень жаль, но ты должен знать то, что началось как интересный эксперимент, теперь уже... просто откровенная и бессмысленная трата и твоего и моего времени. | Brian, I'm sorry to be the one to have to tell you this, but what started off as an interesting experiment... has quite frankly descended into a demeaning waste of your time and mine. |
Дамы и господа, мне жаль, что я потратил ваше время. | Uh, ladies and gentlemen, um, I-I'm sorry for, uh, for wasting your time. If, uh... |
Знаешь, мне жаль, хотя бы, потому что вся эта подноготная... это удивительно, смешно, интересно для ума. | You know, it's a pity, though, because underneath all that stuff is-- is an amazing, funny, interesting mind. |
И я стоял там, высунув палец, а он жалил его, он залез на него! | l stood there with my thumb out and he stung it, he grabbed onto it. |
Скажите, мадемуазель Лернер, вас когда-нибудь жалила мертвая пчела? | So, Miss Lerner, ever been stung by a dead bee? |
Я оставила всю крапиву, чтоб жалила их. | I left the nettles so that they get stung. |
Джимми, это едва жалило. | Improvised ? Jimmy, it barely even stung. |
Вас недавно жалили пчелы ? | Have you been stung by a bee recently? |
Меня жалили в лицо шесть раз... | I was stung in the face six times by-- |
Меня и раньше жалили медузы во время серфинга. | No, we shouldn't. I've been stung by jellies surfing before. |
Меня уже один раз жалили, у меня иммунитет. | I got stung once, I'm immune. |
Они жалили своих жертв, потом ждали, пока плоть разлагается. | They stung their victims, then waited for the flesh to decompose. |
...отчаянно жаля его тело. | Desperately stinging his body as they do so... |
В темноте ты слышишь внезапное мучительное шипение паука, которого ужалила зрослая особь леопардовой осы и в смертельной битве они стремительно падают в чью-то кровать кусая, жаля и молотя... | In the darkness, you would hear the sudden anguished hiss of a spider being struck by an adult leopard wasp and in their mortal struggle, they would plummet to one's bed biting and stinging and thrashing... |