"Я вижу твои руки и мое тело дрожит от воспоминания твоих прикосновений, как грубый шелк на моей обнаженной коже, притягивая меня все ближе." | "I see your hands, "and my body trembles with memory; "your touch is like coarse silk against my bare skin, pulling me ever closer." |
- Какой ты грубый. | - You're so coarse. |
Если он грубый, то я тоже могу быть грубой, поскольку для меня это выражение доброты и расположения: | If he is coarse, then I hope I may be coarse as well. It seems to me that it must mean kindness and pleasantness and the bringing of pretty flowers and presents! |
Ок, грубый порох, заталкиваем шарик, не забываем вату, утрамбуйте, утрамбуйте, утрамбуйте, мелкий порох в поддон, выпустив позицию, принять тщательно прицелился и ... | Okay, coarse gunpowder, get the ball in there, don't forget the wadding, tamp, tamp, tamp, fine gunpowder in the pan, firing stance, take careful aim and... |
Он грубый, жесткий... и проникает повсюду. | It's coarse and rough and irritating... and it gets everywhere. |
Везде я натыкался на одинаковый пейзаж и те же грубые сорняки. | Everywhere, l came upon the same drought, the same coarse weeds. |
Или она была грязная, в рваных, загрязненные ветошь, грубые спутанные волосы? | Or was she filthy, in ripped, soiled rags, coarse matted hair? |
Но есть такие, кто осудил бы тебя за грубые манеры и сквернословие. Не я. | However, there are those out there, who would judge you for your coarse ways and foul mouth. |
У тебя такие грубые руки. | Your hands are so coarse. |
"ы привел ко мне обычных грубых посел€нок. | You bring me coarse and common villagers. |
Она не употребляла грубых слов, угроз, не предупреждала, что посеешь то и пожнёшь? | She ever use any coarse language, threats, caution you that "what goes around comes around"? |
Все дело в помоле, сержант Он не должен быть ни слишком тонким, ни слишком грубым | It's all in the grind, Sarg'nt. Can't be too fine, can't be too coarse. |
Жизнь в лагере сделала вас грубым, Серджиус. | Your life in the camp has made you coarse, Sergius. |
Он может быть грубым снаружи, но внутри... | He may be coarse on the outside, but on the inside... |
Он не должен быть ни слишком тонким, ни слишком грубым | Can't be too fine, can't be too coarse. |
Он сказал, Чарльзтаун был слишком грубым и жестоким местом, чтобы приводить туда ребёнка. | He said Charles Town was far too coarse and violent a place to bring a child into. |
Вы чрезвычайно грубы | You're being pretty coarse |
Все это время тюрьме я грубая. | All that prison time made me coarse. |
И на нашем дворе мы имеем дело с материнской породой ледникового смыва, которая более грубая, чем доледниковая почва. | And, uh, in our yard, we are dealing with the parent material of glacial outwash, which is a coarser soil than glacial till. |
Слегка грубая рубая и зернистая поверхность ушной раковины отправляет его в категорию "в середине-конце 20 лет". | Slightly coarse granularity of the auricular surfaces puts him mid-to-late 20s. |
Эмм, тёпные волосы, грубая щетина, тату Джеферсона Дэвиса? | Uh, dark hair, coarse stubble, Jefferson Davis tattoo? |
Я шумная, я грубая. | I'm loud, I'm coarse. |
"Газета нашли под болт грубой резьбой ... -... С 4 вечера кружил по нему. " | " Newspaper found beneath a coarse-thread hex bolt with 4 p.m. circled on it." |
Если он грубый, то я тоже могу быть грубой, поскольку для меня это выражение доброты и расположения: | If he is coarse, then I hope I may be coarse as well. It seems to me that it must mean kindness and pleasantness and the bringing of pretty flowers and presents! |
Иногда бывает, что молодость проходит совсем не так, как представлялось раньше. И жизнь оказывается грубой и низкой, как басовый ключ. | It happens sometimes that youth does not pass as you have imagined in your tender years and life proves to be coarse and low like a bass key. |
К тому же грубой. | And rather coarse. |
Она весьма изысканная дама, так что постарайся не ругаться при ней и не быть грубой. | She's a very elegant lady, so try not to swear in front of her or be coarse in any way. |
Я не позволю себе грубую страсть. | I will not give in to coarse passion. |
Хотя ваша речь так же груба, как и ваше лицо, Луи, ваши слова днем столь же беспомощны, сколь ваши действия ночью. | When your speech is as coarse as your face, Louis... you sound as impotent by day as you perform by night. |
Господин, хотя это слишком грубое слово для обозначения того, что между нами. | Mister, although that is a very coarse word to describe what she and I have. |
Я прошу прощение за грубое обращение. | I apologize for the coarse treatment. |
-Да, грубо говоря. | -Yes, of coarse. |
Как бы грубо это ни звучало, отрицание правды есть ложь. | As coarse as that sounds, to deny the truth of it is a lie. |
Принцесса не должна так грубо разговаривать, Мисс Вэнсдэй. | A Princess should not employ such a coarse language, Miss Wednesday. |
У нас здесь не принято грубо выражаться, Рори. | We don't tolerate coarse language here, Rory. |
Это ли не грубо и неженственно покупать так много? | It's not coarse and unladylike to buy so much? |
'оть ты груб и невежествен, ты все еще мой оруженосец. | Although you're rough and coarse you're still my squire. |
А раньше был груб и невоспитан. | But he was mean and he was coarse and unrefined |
О, как он груб. | How coarse he is. |
Он был груб, ты утончен. | He was coarse, you are fine, |
Роццоне! Ты груб и неотесан. | You're a coarse man! |