"то гражданский суд не может даже прикоснутьс€ к этой девице. | It's that the civil courts can't even touch this mean girl. |
'Какой-то гражданский.' | 'Must be a civilian.' |
'Старший гражданский служащий. Ты личный секретарь министра.' | Senior civil servant - you're private secretary to the minister. |
- Вообще-то я гражданский нотариус. | Technically, I'm a civil law scrivener. |
- За уголовным расследованием обычно следует гражданский процесс. | - What are you talking about? - Well, a civil suit usually follows a criminal investigation. |
"Израиль признает равные гражданские права всех жителей Назарета | "Israel recognises the civil and equal rights of Nazarenes, |
"Их так называемые "гражданские лица" прокляты" | "Their so-called 'civilians' be damned." |
"Наши гражданские права не должны зависить от наших религиозных взглядов." | "That our civil rights have no dependence on our religious opinions." |
'Военные готовы к мобилизации, 'а гражданские органы власти готовы действовать, как только поступит информация. | 'The military is ready to mobilise 'and civilian bodies posed to act as soon as information is received. |
- А гражданские права или женское равноправие? | What about civil rights or women's rights? |
"Действуя в духе взаимных уступок, нам нужно "передать" одну из гражданских служб, дорожную службу, школьную охрану..." | "In the spirit of shared sacrifice, "we should consider outsourcing one of the civilian divisions, traffic enforcement, school safety..." |
"Когда начинается бой, ущерб всегда будет огромным, но наша программа БПЛА позволяет нам ударять по врагам с наименьшими потерями среди гражданских". | "And when the fight begins, collateral damage is always a factor," "but our U.S. drone program lets us hit our enemies with the fewest civilian casualties." |
"Мы приедем под видом гражданских из нейтрального Кентукки, желающих присоединиться к южанам". | "We will enter the South as civilians coming from the neutral state of Kentucky to join the southern cause." |
"По обвинению офицера Дэниела Хейла умышленное нарушение в отношении гражданских прав Джеймса Рейса якобы в соответствии с законом, мы присяжные постановили, что Дэниел Хейл, не виновен". | "On the charge that officer Daniel Hale "did willfully violate the civil rights of James Reyes "under color of law, |
"Привет куколка, твой папа хорошо потоптался на моих гражданских правах." | "Hey, doll face, your dad trampled all over my civil liberties. |
"Ведущий австралийский адвокат по гражданским правам". | 'Leading Australian civil rights lawyer'. |
"Ко всем оставшимся в Чандэ военнослужащим и гражданским." | "To the remaining officers and civilians inside Changde." |
- Джимми Кэннон прибыл в Оаху встретиться с его сыном Ричардом, гражданским, не имеющем отношения к делам отца. | Jimmy Cannon was coming to Oahu to visit his son Richard, a civilian with no connection to his dad's business. |
- По уголовке или гражданским? | - Criminal or civil? |
А я дал схватить себя гражданским. | I was had by the civilians. |
"Мэр продолжает управлять гражданскими делами. | "The Mayor will stay in charge of civil affairs. |
- Да, 4-ая поправка защищает Хэнкета только от незаконного обыска и изъятия совершаемого полицейскими, а не гражданскими. | - Yeah, hanket's fourth amendment protections Only extend to illegal search and seizures by cops, Not civilians. |
- Не с гражданскими. | Not with civilians. |
- Последний корабль с гражданскими ушёл. | - Last civilian ship is away. |
- Прослушивание гражданскими с помощью сканера исключено. | It's impossible for civilians to by a scanner and listen in. And? |
"Согласно статьям 141, 142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо Фортуна Лакалле... психически болен, с юридической точки зрения - сумасшедший, страдающий хроническим делириумом, и в результате неспособен исполнять обязанности государственного служащего. | "Pursuant to articles 141, 142 and 143 of Civil Law, MY RULING -in capital letters- is that Raimundo Fortuna Lacalle is mentally ill, legally-speaking, insane, suffering from chronic delirium and is therefore unable to carry out his functions as a civil servant." |
"ери, € напутала с подачей гражданского за€влени€. | Teri, I totally messed up by filing civil charges. |
- И риск для гражданского населения? | And the risk to civilians? |
- Но потом обязательно зайдите в наш музей гражданского права. | But afterwards you should really check out our civil rights museum. - Leonard, back up. |
- Предъявление гражданского иска, несомненно, приведет к значительно большему вниманию СМИ, сделав ситуацию еще более напряженной. | Introducing a civil lawsuit Is certain to draw even more media attention, Given the already heated sittion. |
- Вашими людьми открыт огонь по безоружному гражданскому Джейсону Колвину. И имело место покушение на Макса Пейна. Да ну? | I'm investigating the shooting of an unarmed civilian, Jason Colvin... and the attempted murder of Detective Max Payne. |
Ваши предшестевнники в Гильменде продвинулись вперед- - И приложили огромные усилия по оказанию помощи гражданскому населению которое было вынуждено жить в нечеловеческих условиях. | Your predecessors in Helmand have pushed forward and made a huge effort in aid of a civilian population that has lived under miserable conditions. |
Вы открыли огонь по безоружному гражданскому кораблю | You fired on an unarmed civilian ship |
Да будет сим положен конец гражданскому противостоянию и раздору. | Let this be an end to division and civil strife. |
Даже гражданскому, которого все еще любишь? | Not even a civilian you're still in love with? |
- Есть какие-то изменения в твоём гражданском адресе? | - Any change in your civilian address? |
- Не говоря уж о том, что бремя доказывания легче в гражданском праве. | Not to mention that the burden of proof Is less on the civil side. |
-угу. Быть отказанным в правосудии опять уже и в гражданском суде - это просто жестоко. | To be denied justice again in civilian court is just cruel. |
Ёта мила€ компани€ состо€ла из синьоров ƒТјгостино, ѕровенцано, арузо, Ѕагарелла и √радоЕ ќн единственный был в гражданском, потому что, если что, не хотел умереть одетым как мент. | [ARTURO] This nice party was composed of D'Agostino, Provenzano, Caruso, Bagarella and Degree the only one in civilian clothes because he did not want to die dressed as a cop. |
Ёто конец твоей карьере, € сожгу теб€ на гражданском рынке. | -Dani, this is the end for you, the end of your career, I'll burn you in the civilian market, |
- А как же гражданская война? | -What about civil war? |
- Не хочу, чтобы началась гражданская война. | I don't want to cause a civil war. |
- Она плачущая безоружная гражданская женщина. | She is a crying, unarmed female civilian. |
А мне нравится гражданская война. | Well, I'm kind of into the civil war. |
А что, гражданская война роботов все еще идет? | Tell me, is that robot civil war still going on? |
"В Канаде нет гражданской войны" - большая статья. | "No civil war in Canada"... big article. |
'То что мы видели, однако, было доказательством того, что официально 'считается самой длинной гражданской войной.' | 'What we did see, however, was evidence of what is officially 'the world's longest running civil war.' |
- В гражданской жизни он был профессиональным психологом. Ты понимаешь? | And in the civil life era profe of psychology, gives account you? |
- Ваша милость, никто не хочет возвращения смутного времени гражданской войны. | - Your Grace, no one wants to return to the evil days of civil war. |
- Мисс Роули, у нас сегодня показ фильм по гражданской обороне. | Miss Rowley. We've got the civil defence film this afternoon. |
"Чтобы предотвратить подводную гражданскую войну, брак по соглашению, Королева Манати..." | "In order to prevent an undersea civil war, arranged wedding, Queen of the Manatees..." |
"армия самостоятельно определяет, что попадает под гражданскую юрисдикцию, а что под военную. | "the army is the only jurisdiction to determine what is civil or military. |
"пока вы не отмените перевод в гражданскую тюрьму". | "until you cancel our transfer to civil prison. |
'Гордость империи 'выражается в готовности служить своей стране, 'когда Британия строит мощную гражданскую оборону. | 'The pride of empire 'is translated into willingness to serve, 'as Britain builds a mighty civil defence force. |
(Корреспондент № 1) Эксперты считают, что вооружение противоборствующих групп среди оппозиции это верный путь вытянуть страну в затяжную гражданскую войну. | (Reporter #1) Experts say arming the fighting groups among the opposition is a sure way to drag the country into a protracted civil war. |
"Знаю ли я, где находятся уязвимые цели в моем районе... там, где скапливается гражданское население?" | "Do I know the location of my soft targets, those where large numbers of civilians congregate?" |
- Мое гражданское право быть арестованным. | - It's my civil right to be arrested. |
- Он все еще гражданское лицо. | -He's still a civilian. |
- Они были одеты в гражданское. | -They' re dressed as civilians. |
- Тогда будь добр, по-быстрому убери свои пальцы со лба и пожми мне руку, как гражданское лицо. | Well, then I'd prefer if you take your fingers away from your forehead and you shake my hand like the civilian you are. |