- За это учреждение отвечаю я. | This establishment is my responsibility. |
...привнесет с собой учреждение следующих норм... | ...it will take along the establishment of the following rules... |
Вы случайно не могли бы порекомендовать учреждение, где я мог бы починить свою навигационную систему? | Uh, you wouldn't, by any chance, be able to recommend a... respectable establishment where I couId have my navigational array repaired? |
Где-то в городе находится нелегальное учреждение, которое обслуживает узкий круг очень богатых людей при при помощи своих программируемых кукол, которые могут быть кем угодно, кроме как самими собой. | The story is simple. Somewhere in the city is an illegal establishment that rents out to the very rich and the very connected programmable people. |
Если бы я был агентом по продаже недвижимости, я бы описал это так: Старинное уголовное учреждение, много различной живности, 200 коек, все с комплектом вёдер | If I was an estate agent, I'd describe it as an old-style penal establishment, abundant wildlife, 200 bedrooms all with en suite buckets. |
"Банковские учреждения более опасны чем регулярная армия." | "Banking establishments are more dangerous than standing armies." |
Адвокаты часто посещают их учреждения. | Lawyers frequent these establishments. |
Архитектурная особенность духовных и образовательных учреждений Земли. | An architectural feature of ecclesiastical and educational establishments on Earth. |
Должно быть, одно из чудесных учреждений Тенесси. | Turns out to be one of Tennessee's finer establishments. |
Хотя я не работала с вами профессионально, как частное лицо, я персонально посетила каждое из ваших учреждений. | Although I have not worked with you professionally, as a private citizen, I have personally patronized each and every one of your establishments. |
Это штрафная неустойка в большинстве учреждений я предпочитаю быть милостивым. | That's the penalty at most establishments, but I prefer to be merciful. |
Я работала в совершенно разных учреждениях в последние несколько лет, я стараюсь вобрать в себя лучшее из каждого места и нести это дальше. | I've worked in very varied establishments over the past few years, I try to absorb the best aspects of each practice and take them forward with me. |
Это когда члены чёрных сообществ и белых сообществ, ...в общем всех сообществ приходят вместе к учреждению, которое по их мнению несправедливо поступает с их братьями и сестрами. | It's where members of the black and the white community... actually, all communities, come together to an establishment that they feel is being unfair to their brothers and sisters. |
Мы нашли этого человека за вашим учреждением. | We found this man behind your establishment. |
Один чрезмерно усердный сотрудник нашей фирмы наткнулся на упоминание о долге одного судьи перед кое-каким учреждением в Лас Вегасе. | An overzealous clerk at our firm stumbled upon a debt incurred by a certain judge at a certain establishment in... Las Vegas. |
Я разорвал все связи с этим учреждением, когда полностью разочаровался в руководстве. | Yes, I severed all connection with that establishment some time ago, when I became completely disillusioned at the direction all our research was taking. |
"в таком престижном учреждении". | - at such a prestigious establishment. |
-Вы шпионили в этом учреждении. | -You've been spying on this establishment. |
В лицензированном учреждении. | In a licensed establishment. |
В этом учреждении мы проявляем уважение к усопшим. | In this establishment, we have respect for the deceased. |
Вообще-то, она работала в другом замечательном учреждении Лас-Вегаса - в стриптиз-клубе Собор. | Actually, she worked at another fine Vegas establishment-- the Cathedral Strip Club. |