"Вам необходимо подписать соглашение iTunes." | "sign in your agreement with itunes." |
"Генеральньiй секретарь спасает торговое соглашение с Китаем". | "Secretary General saves China trade agreement. " |
"Мирное соглашение"? | Peace agreement? |
"Простое соглашение об опекунстве" | A "simple custody agreement" |
"Синяя книга, соглашение о неразглашении." | "Blue Book non-disclosure agreement." |
Ага, но некоторые соглашения действительны даже после смерти, мистер Краудер. | Yeah, well, some agreements transcend the grave, Mr. Crowder. |
Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. | Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. |
Во-первых, мы должны достичь соглашения с участниками и навести его между нами. | First off, we need to make agreements with all participants to evict all information from the record. |
Вообще то, у нас есть соглашение, а мои соглашения всегда соблюдаются. | Actually, we have an agreement, and my agreements are always honored. |
Все предыдущие соглашения расторгнуты. | All previous agreements are off the table. |
Большинство предсвадебных соглашений обуславливаются посредничеством в случае развода. | Most prenuptial agreements stipulate mediation in case of divorce. |
В Си-Би-Эс нет таких соглашений? | Doesn't CBS have confidentiality agreements, Mr. Bergman? |
В конце концов она поймет, почему это необходимо, Но между вами не может быть никаких тайных соглашений. Не вздумайте утверждать, что все было, если ничего не было. | She'll see the reason for it in the end, but there can be no secret agreements between the two of ya, you saying that you have when you have not. |
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации. | At the same time, the United Kingdom will withdraw from all international agreements coercing India into fixed timetables on climate change reduction until they have achieved national electrification. |
До обсуждения соглашений и обязательств, должно быть проверено целомудрие. | Before bonds and agreements can be duly made, a test of virtue must be witnessed. |
А теперь умножьте это на миллионы и вы получите доступ к патентам, соглашениям и исследованиям, которые моя компания предпочитает сохранить в тайне. | Now multiply that by millions and you're approaching the patents, agreements and research that my company would rather keep to itself. |
Не связанная соглашениями. | No binding agreements. |
Под международными соглашениями, иностранные компании устанавливают свои пошлины на уже существующие платные дороги. | Under international agreements, predominantly foreign companies are placing - tolls on already existing, paid-for roads. |
Вскоре они договорились о финансировании, лицензионных соглашениях и отчислениях. | They soon negotiated financing, licensing agreements, and royalties. |
Негативные посты, новостные статьи, даже коллективный иск похоронен в соглашениях о неразглашении, весь Интернет выскоблил. | Negative blog posts, news articles, Even a class action lawsuit buried in non-disclosure agreements, All scrubbed from the internet. |
Новая идея МВФ о... вы знаете, общих соглашениях занимать, а затем иметь возможность быстрее расплачиваться на маржинальных рынках. | The new IMF idea about, you know, the general agreements to borrow and then having a faster, ability to disburse to the margin markets. |
Потому что я всегда честен в своих соглашениях. | Because I always honor my agreements. |
Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. | Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. |
"Согласно этому соглашению между братьями, я, Райли Фрэйзер, обещаю никому и ничему не отвлекать меня от моей цели играть в профессиональный баскетбол." | "Consider this an agreement between brothers, "that I, Riley Frazier, "promise to not allow anyone or anything to distract me from my goal of playing professional basketball." |
$ 100000 и полная стипендия на будущее, как пример поддержки этой хорошей молодежи и приложение к соглашению гласящее, что мы будем более четко контролировать кому, в конечном итоге, продается наше ПО. | $100,000 and an endowed scholarship to advance the causes exemplified by these fine youths, and a joint statement of agreement saying that we will more strictly supervise third-party sales of our software. |
- Мы просто пришли к соглашению. | - We're just all in agreement. |
- Не знаю. Может, если вы поговорите с Каем, вы сможете прийти к соглашению, какому-нибудь способу более честно разделить восстановители. | I don't know, but if you and the Kai would sit down and talk together maybe you can reach some kind of agreement-- some way of sharing the equipment more fairly. |
- Никто мы мы пришли к соглашению. | - No one we have an agreement. |
- Ну,тогда в соответствием с соглашением | - Well, then under the agreement, |
- Он знает все, начиная с репетиций и заканчивая конфиденциальным соглашением. | - How much does he know? - Everything, from rehearsals to confidentiality agreements. |
В соответствии с нашим соглашением - готовы ли вы дать полное признание? | In accordance with that agreement,you are now prepared to give a full confession? |
В соответствии с нашим соглашением, что я предоставляю нового ухажера каждую неделю. | In keeping with our agreement that I provide a new suitor each week... |
Вы имеете право хранить молчание... позвони Бену Хаяму, скажи ему... скажи ему, чтобы встретил меня с соглашением о залоге. | You have the right to remain silent... Call Ben Hyam, all right, tell him... tell him to meet me downtown with a bail agreement. |
- Вам запрещено обсуждать, описывать или иным способом обмениваться информацией о материалах и событиях, упомянутых в этом соглашении, с любым человеком, кроме вашего уполномоченного куратора. | -MAN.: At no time may you discuss, write, or otherwise communicate the matters and/ or events as stated in this agreement with any person other than your authorized contact. |
- Этого не было в нашем соглашении. | This was not the agreement. |
А потом несколько слов о долине Иордан, или вы сами предпочитаете объявить о нашем соглашении? | And then a few words about the Jordan Valley, or if you'd prefer to announce our agreement. |
Ах, да. Вы говорите о нашем небольшом соглашении. | You're referring, of course, to our little agreement. |
Брик попросил меня найти лазейки в партнерском соглашении с Харли. | Um, Brick asked me to look for loopholes in his partnership agreement with Harley. |