На этом мосту Лорка предупреждал: "Не сновиденье жизнь. | "On this bridge," Lorca warns "life is not a dream. |
Так и ночное сновиденье становится еще одной ступенькой. | As one's dream each night. Becomes another stepping-stone. |
"Да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует?" | "Aye, for there's the rub. For in this sleep of death, what dreams may come?" |
"Мы сами созданы из сновидений" (Шекспир) | Such stuff as dreams are made of. |
"ы хочешь сражатьс€ против продавцов сновидений? | Do you want to fight against the merchants of dreams? |
- Приятных сновидений, уродцы. | - Sweet dreams, freaks. |
- Приятных сновидений. | Good night. Sweet dreams. |
В часы ночных мечтаний в кошмарных сновиденьях всегда с тобой я буду..." | When your nightmares Haunt your dreams I will stay with you... |
Да, речь о сновиденьях. | True, I talk of dreams; |
Речь о сновиденьях, они плоды бездельницы-мечты и спящего досужего сознанья. | I talk of dreams,... ..which are the children of an idle brain,... ..begot of nothing but vain fantasy; |
И вот, плохому представленью, Как бы пустому сновиденью, | And this weak and idle theme, no more yielding but a dream. |