"Будьте терпеливы, отдых последует" | "So you'll be patient, the rest follows. " |
"Мне отдых от скитаний, нет, не отдых: | I cannot rest from travel: |
"лучший гонщик", зачем же ему нужен отдых, а? | "the bestest race car," then why must he rest? Huh? |
#Он спасал меня среди львов... #и дарует мне отдых. | He saved me from among the lions... and gave me rest." |
- - Вам нужен отдых, Бинро. | -You need a rest, Binro. |
"Грешники похожи на беспокойное море, лишенное отдыха... и его волны, перемешанные с болотной грязью." | "The wicked are like the tossing sea when it cannot rest... and its waters toss up mire and mud." |
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба". | "The Germans are using a chateau near Rennes in Brittany as a rest center and conference place for general staff officers." |
(Диктор) Но в Адской Кухне отдыха не бывает. | But in Hell's Kitchen, there's no rest for the weary. |
*Ой, ну, дай я угадаю - я только что вляпался, да* *расскажите мне проповедь, брат* * жизнь без отдыха * * но, по крайней мере, мы есть друг у друга * о, мы есть друг у друга о, мы есть друг у друга как сводные братья от разных матерей | * oh, well, I guess I'm just a mess, yes * * preach it to me, brother * * a life of restlessness * * but at least we have each other * * oh, we got each other, oh, we got each other * |
- Безлимитное время на уборную для отдыха и расслабления. | Unlimited bathroom time for both resting and relaxation. |
- Завидую твоему отдыху. | Well, I envy you your rest. |
Ватсон, отдыху придется подождать. | Watson, our rest is going to have to wait. |
Вы едва оправились от серьезной болезни, и все еще не готовы к отдыху. | You've barely recovered from a serious illness, and yet, you're incapable of resting. |
Вы работаете абсурдно долго, в постоянном напряжении, едите на бегу, не уделяете внимания ни физическим упражнениям, ни отдыху. | You work absurdly long hours under constant stress, eating on the run, without sufficient exercise or rest. |
Их собственный остров в Южных морях. И там, вдалеке от всего мира, они приготовились к заслуженному отдыху. | Their own south sea island and there far away from all the cares of the world, they settle down to a well earned rest. |
В пять часов церковный колокол громким трезвоном разбудил этих дам, которые обычно спали до полудня, что было их единственным отдыхом от ночных трудов. | At five o'clock the little church bell woke the ladies who usually slept all morning to rest from their busy nights |
Вы gotta следовать за всем отдыхом | You gotta follow all the rest |
Дело в том, что ежедневно не сталкиваться с тобой на работе, было для меня хорошим отдыхом. | The thing is, not dealing with you every day has been very restful for me. |
И поверьте, ничто не может сравниться с отдыхом в этом месте. | And trust me, this is nothing compared to the rest of the place. |
Наслаждайся своим летним отдыхом. | Enjoy the rest of your summer. |
"еловеческое тело нуждаетс€ в отдыхе... | The human body needs rest. |
- Он нуждается в отдыхе. | He needs a rest. |
2 апреля сего года находившийся на отдыхе в доме отдыха ..."Горный орел" сотрудник вашей организации Борщев А.Н. ...будучи в нетрезвом состоянии, ... был задержан органами милиции за ныряние и купание ... в фонтане городского сквера. | On April 2 this year, while on vacation at the 'Gorny Orel' resort home, employee of your organization Borschov, being in a drunken state, was arrested by the local militia for jumping and bathing in the fountain in the city square. |
А сейчас, я думаю об отдыхе, кто проголодался? | And now that I have put your minds to rest, who is hungry? |
Без потребности в отдыхе, без слабостей, без страха. | No rest, no weakness, no fear. |