"Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. | "It was not just that Leslie was numbed... with the spate of leaden perceptions... that passed for wit from Marvin. |
- Вот это остроумие, Дэн. | - You're quite the wit, Dan. |
- Но не остроумие. | - But not wit. |
- Сарказм - остроумие брюзгливых людей. | -Sarcasm: the grumpy man's wit. |
- Тетушка, вы - сплошное остроумие. | - Auntie, you are so witty. |
- Красота Кейт почти лишила меня моего остроумия. | Kate's beauty has quite deprived me of my wits. |
К остроумию... | To wit... |
О, дорогой, я скучала по твоему остроумию. | Oh, darling, I've missed that wit. |
Сибил, вульгарность - неподходящая замена остроумию. | Sybil, vulgarity is no substitute for wit. |
♪Ее страсть подходит ее остроумию♪ | ♪ Her passion matches her wit ♪ |
Восхищаюсь твоим остроумием. | How witty you are. |
Вы блеснёте остроумием на полный желудок. | You'll feel wittier on a full stomach. |
Джеральд Истленд - занудный член правительства 80-х, который не обладал ни смекалкой, ни остроумием, издаёт несколько очень талантливо написанных бестселлеров. | Gerald Eastland - tedious MP in the '80s who wouldn't have won awards for his literacy or wit, turns out a series of skilfully crafted, best-selling novels. |
Ее интеллектом, остроумием, красотой. | Her intelligence, wit, beauty. |
И действительно любит высокого, темного, красивого мужчину с острым как лезвие остроумием. | And really loves tall, dark, handsome men with razor-sharp wit. |
А о вашем остроумии принижены. | - and reports on your wit are understated. |
Ладно, можешь по-прежнему упражняться в остроумии,... но это ничто по сравнению с тем, как я заново учила тебя есть твердые пищевые продукты. | Well, you could still use some help with your comedy routine, but it's not like I taught you to eat solid foods again. |
Меня предупреждали о вашем остроумии. | They warned me about your wit. |
Мне говорили о вашем обаянии и остроумии. | I have been told about your charm and wit, and let me say... |
Но почему? При всем твоем остроумии и обаянии? | But why, with all your obvious wit and charm? |