"Это заря." | Is the dawn. |
В ней заключается дух Рождества, зарождения и праздника. Это заря новой эры. Именно этого мы добиваемся в 80 миллионах километров отсюда. | This is the spirit of Christmas, birth and rejoicing and the dawn of a new age, and that is what we're achieving |
Возлюбленные мои подданные, над вами занимается заря новой эры. | My beloved subjects, a new era is about to dawn. |
Вставать ни свет ни заря, подрывать спину, одежда пахнет солью и хрящами. | Up at the crack of dawn, backbreaking labor, your clothes smelling like salt and gristle. |
Да, мой господин, но заря лечит. | Yes, my lord, but it is the dawn that heals. |
Украсило тебя красно солнце, ясны звезды, вечерни зори. | The sun and stars shine on you, and evening dawns. |
"Венера, звезда утренней зари. " | Venus, the dawn star. |
*Я сегодня до зари встану* | I'll get up before the dawn and go walking |
А потом - будем праздновать до зари! Здесь! Все мы! | Then we'll have a celebration where we eat, drink and dance 'till dawn... and everyone can feel happy just the way we feel tonight. |
Аврора - богиня утренней зари. | Aurora is the goddess of the dawn. |
Делайте в точности что он говорит, или никогда не увидите свет зари. | Do exactly as he says or you'll never see the light of dawn. |
"На заре, вооруженные горящим терпением мы войдем в сверкающие города." | "In the dawn, armed with a burning patience "we shall enter the splendid city." |
- Я выхожу на заре. | - I'm out at the crack of dawn. |
- как на заре человечества. | ...like at the dawn of mankind. |
Ќо есть два упоминани€ о том, как он наблюдает восход солнца на заре √лобального исламского халифата. | But twice, he mentions watching the sun rise, the usual dawn of a global Islamic caliphate business. |
Виктор всегда встаёт на заре. | Victor always rises at dawn. |
* Живописцы, окуните ваши кисти * * в суету дворов арбатских и зарю, * * чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю * | 'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes' magic: |
Видеть эту зарю уже было счастьем. | Bliss were it in that dawn to be alive. |
Вижу порхающий в цветах весь день напролет рой пчел, кружась в небесах, собирающий мёд. Люблю зарю по утру я встречать и хочу это видеть сегодня и завтра, опять, и опять и опять. | to watch my swarm of bees hovering among the trellises between earth and sky as they collect the honey, to watch dawn breaking and, each morning, to say to oneself: |
И свержен князь (с тех пор он Встречать зарю не мог). А прежнее великолепье Осталось для страны | Ah let us mourn for never morrow Shall dawn upon him desolate! |
Когда первые лучи солнца упадут на башню завтра утром, он ознаменует зарю новой эры бесконечной силы. | When the first rays of the sun fall upon the solar towers tomorrow morning, it will herald the dawn of a new age of infinite power. |
В ней он называет мое появление зарёй эпохи супергероев. | In it, he calls my arrival the dawn of the superhero. |
И на небо летu зарёй! | And I'll rise like the break of dawn |