- Барра. Это по сути детское заболевание. | That's pretty much a childhood disease. |
- Венерологическое заболевание. | Venereal disease. Daniel? |
- Волчанка - это заболевание, при котором иммунная система атакует ткани и клетки тела, что приводит к воспалению и повреждению тканей. | Lupus is a disease in which the immune system attacks the body's cells and tissue, resulting in inflammation and tissue damage. |
- Мы не нашли ничего, что указывало бы на заболевание. | We found nothing that would indicate the presence of disease. |
- Но будет. Это одно и то же заболевание, правильно? | It's the same disease, right? |
Аутоиммунные заболевания. | Autoimmune diseases. |
Биотерроризм, инфекционные заболевания. | Bioterror, infectious diseases. |
Будем надеяться, что те венерические заболевания сделали вас всех бесплодными, стадо выскочек. | Let's hope those venereal diseases make you all sterile, you snobby-ass pack of hos. |
Будем надеяться, что те венерические заболевания сделали вас всех бесплодными | Let's hope those venereal diseases make you all sterile, you snobby-ass pack of hos. |
В наше время на эти три заболевания приходится около 40% смертей в США и Великобритании. | These three diseases are responsible for 40% of the deaths now in US and UK. |
- Я хочу чтобы ваша кампания начала уведомлять обо всех случаях венерических заболеваний. | I want your company to begin reporting all cases of communicable diseases. |
ƒа, они разработанны с учЄтом целого р€да детских заболеваний. | Ah, they're design ed to go through The whole range of childhood diseases. |
А за последнюю четверть века у нас появилось 30 так называемых новых заболеваний. | And we've had 30 so-called new diseases that have emerged just in the last quarter century. |
А разве это не самый важный вопрос при диагностировании аутоиммунных заболеваний? | Isn't that a crucial question in the diagnosing of autoimmune diseases? |
А у тебя нет венерических заболеваний? | Listen, you don't have any venereal diseases? |
А вдруг ты привязана к этому учебнику по редким кожным заболеваниям? | I mean, what if you had an emotional attachment to this textbook on rare skin diseases? |
Без предрасположенности к любым наследственным заболеваниям. | Naturally, no critical predispositions to any major inheritable diseases. |
Он специализируется по редким заболеваниям. И занимается также теологией и психологией. | He's a doctor of rare diseases, as well as theology and philosophy. |
Она - эксперт четвертого уровня по инфекционным заболеваниям. | She's an expert on level four infectious diseases. |
Я делаю выступления на конференциях по инфекционным заболеваниям. | I'm giving a presentation at the conference on infectious diseases. |
Ваша лаборатория работает с инфекционными заболеваниями, не так ли? Да. | Your lab works with infectious diseases, doesn't it? |
И люди с инфекционными заболеваниями тоже, пожалуйста. | Anyone with communicable diseases. |
Или это было связано с инфекционными заболеваниями? | Or was it something more like infectious diseases? |
Наша ноша утяжеляется сопутствующими заболеваниями. что ухудшает возможные последствия. | There's a heavy burden of comorbid diseases uh, complicating outcomes. |
Не буквально конечно, как у детей с врожденными заболеваниями, но метафорически. | Not a literal hole like you would find in some babies with congenital diseases, but a metaphorical hole. |
Задолго до того, как мы выделили вирус гепатита, мы знали о заболеваниях, которые он вызывает, и как распространяется. | Long before we isolated the hepatitis viruses, we knew about the diseases they caused and how they got around. |
Итак, ребята. Департамент здравоохранения работает над серией постеров, предупреждающих людей о заболеваниях. | So the Health department is working on a poster campaign to warn people about diseases. |
Мы специализируемся на заболеваниях в развивающихся странах. | We specialize on diseases of the developing world. |
Он специализируется на инфекционных заболеваниях. | He's a specialist in infectious diseases. |
Прошу сообщить о любых инфекционных заболеваниях офицеру-медику. | Please report any infectious diseases... to the medical officers. |
А он скучает по своему заболеванию. | And they missed the disease. |
Все они не имеют никакого отношения к этому заболеванию. | They all bear no relation to this disease. |
Да, да, меня удивляет, что симптомы нельзя отнести ни к одному заболеванию. | Yes, yes, it puzzles me, the symptoms can't be assigned to any known disease. |
Мы выработали устойчивость к заболеванию, в то время как британские новобранцы болели сотнями. | We had grown resistance to the disease, whilst the British recruits fell ill by the hundreds. |
и, как и все истории, она плавно приводит нас к жизни своих героев, подобно некоему неизлечимому заболеванию. | Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. |
"заболеванием дисков с образованием грыжи в L4-5 диске, вызывающей ра-ди-ку-лярную..." | "disc disease with herniation of the L4-5 disc, producing rad-i-cu-ular..." |
- Вы забыли предупредить департамент здоровья, что ваш клиент страдает венеричесиким заболеванием, и это довело его до убийства четырех людей. | For failing to notify the health department about an applicant's... communicable disease which caused him to murder four people. |
- Есть огромная разница между тем, что они говорят о том, как борются с этим заболеванием, и тем, что они на самом деле делают. | - There's a massive disconnect between what they're saying they're doing to fight this disease and what they're actually doing. |
- Мы с Полин хотели бы знать, как можно выяснить, не связаны ли наши проблемы с моим заболеванием. | Pauline and I have been wondering if there's any way to know if the issues we've been having have anything to do with my disease. |
В детстве у тебя был близкий родственник, с хроническим заболеванием, возможно - сестра. | When you were a kid, you had a close relative who had a chronic disease, probably your sister. |
Ей нужно есть разогретый белок при ее заболевании? | She needs to eat warm protein for this disease? |
Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая. | If you mean a disease, I'd say no chance. |
Как следствие, вся область становится набрякшей, красной и чешется, но при моем заболевании, рецепторы посылают неправильные сообщения. | As a side effect, the whole area is swollen, red and itchy, but with my disease, the receptors send the wrong messages. |
Она узнала о своем сердечном заболевании два года назад. | She learned about her heart disease about two years ago. |
Перед стартом я бы хотел сказать несколько слов о смертельном заболевании под названием бешенство. | Before we get started, I want to say a few words about this deadly disease called rabies. |