"В противоречии с библейским пророчеством об освобождении еврейского народа исключительно по милости Всевышнего, реб Моше Майерсон из Боро Парка демонстрирует, что он не более чем еретик, замаскировавшийся под еврея." | "In defiance of Biblical prophesy... and the holy redemption of the Jewish people... through Goïs grace alone, Boro Park's Rebbe Moishe Myerson... has demonstrated that he is little more than a gentile heretic... in the guise of a Jew." |
(За это я был повешен, как еретик, на этом мертвом дереве.) | (They hung me as an heretic to this dead tree.) |
- Нет больше опасности! Был еретик, но теперь он чист! | - Because the heretic was purified. |
- Нет. Ну конечно же это не Джек-пушка, воинствующий еретик и архидьякон? | - Surely not Canon Jack Smulley, senior Archdeacon, entrail-eating heretic of Bath and Wells? |
- Один еретик... может ввести в заблуждение всех остальных. | - One heretic... can delude the others with impure ideas. |
- Вы - мелкие еретики, неверные Божественной Тени? | You are minor heretics, disloyal to His Shadow |
- С вами есть другие мелкие еретики? | Are there other minor heretics with you? |
Вековые еретики, умеющие выживать даже в чужом времени, уничтожены одним махом? | Unh. Centuries-old heretics, world-weary survivalists wise beyond their lifetime eviscerated from the planet in one fell swoop? |
Вы рассуждаете, как еретики 16-го столетия... которых называли, кстати, пате-льерами! | You talk like those 16th century heretics, called, in fact, the Pateliers. |
Другие еретики заявляли противоположное... что Христос, очевидно, был не богом, а человеком. Всего лишь человеком. Уберите эту грушу. | Other heretics claimed just the opposite, that Christ was not God, simply a man. |
- Божественная Тень! Сегодня - чёрный день для еретиков и неверных во всей вселенной. | Divine Shadow today is a dark day for heretics and infidels throughout our universe |
- Ваше Величество, ...с сожалением вынужден сообщить вам, ...что мы раскрыли гнездо еретиков ...в самом сердце окружения Вашего Величества. | Your Majesty, I regret to have to inform you that we have discovered a nest of heretics at the very heart of Your Majesty's household. |
- Раскрыв и уничтожив гнездо еретиков среди ...королевских музыкантов, ...мы обнаружили нечто подобное ...и в личных покоях короля. | - Having discovered a nest of heretics among the King's musicians- and destroyed it... We now discover that there are heretics even in the King's privy chambers. |
Ёто один способ борьбы с ересью - сокрушить еретиков и наказать их. | That's one way of dealing with heresy - smash heretics and punish them. |
Арестуйте этих еретиков! | Arrest those heretics! |
Как и положено всем еретикам. | As all benighted heretics must. |
Кромвель, не осведомляя Его Величество, разрешил еретикам проповедовать и учить. | Cromwell has, without His Majesty's knowledge, licensed heretics to preach and teach. |
Там на верху, подозревают, что наша обитель даёт пристанище беглецам и даже еретикам. | The point is that, in high places, our convent. is suspected of being a refuge for all kinds of dissidents and even heretics. |
"ченые, которые утверждали, что атом реален больше не были еретиками. | Scientists who'd argued that the atom was real were no longer heretics. |
- Как нам поступить с еретиками? | How shall we deal with the heretics? |
Вы считаете всех реформаторов еретиками? | You condemn all reformers as heretics? |
Думаете, раз вы советник, то можете вести переговоры с еретиками за спиной короля. | You think because you're a councillor you can negotiate with heretics behind the King's back. |
Инструменты, которые использовались против добрых пуритан теми, кто называет нас еретиками. | Tools used against good puritans by those who would call us heretics. |
- Это для еретика. | - That's for a heretic. |
Вилка еретика. | The heretic's fork. |
Или вы думаете, что я бы хотела стать женой брата герцога или другого его родственника - еретика? | Do you suppose I would like to be married off to the Duke's brother, or some heretic cousin of his? |
Классический пример типичного еретика 16 столетия. | The classic example of the average 16th century heretic. |
Когда-то, мои языческие связи подвергали опасности только меня, но теперь... Представь себе какой будет реакция на короля-еретика, посаженного на трон. | Once, my pagan ties only put me in danger, but now... imagine the response to a heretic king on the throne. |
Нет, я не отдам свою дочь еретику! | It's finished. My daughter will never marry a heretic. |
Но даже тогда он не даст ему охранную грамоту против Мора, потому что Мор говорит, что не обязательно выполнять обещание, данное еретику. | But even then, he won't trust More to give him safe conduct, because More says you don't have to keep the promise you made to a heretic. |
Первосвященник решил сохранить этому еретику жизнь, понимаю. | The high priest is willing to let this heretic live, I take it. |
- Никогда не думал, что Суррей может оказаться еретиком. | I never thought Surrey could be a heretic. |
Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. | Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. |
В мире живописи он был и остаётся еретиком, он отказывается вести свою кисть проторенным путём. | This man only intends to become a heretic in the art of painting and he refuses to subject his brush to the approved practice. |
Действуйте против меня, и в том же городе вас назовут еретиком, лишат титулов и отлучат. | Act against me, and that same city shall brand you a heretic, strip you of your titles, and excommunicate you. |
Каждый, кто отклонится от догмы, ... будет объявлен еретиком! | Whosoever strays from this dogma shall be declared a heretic. |