! Осторожно, дорогуша, ты кому-нибудь глаз выколешь. | Careful, dear, you'll put someone's eye out. |
" Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей " Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз, | "I love thee not because thou art fair, softer than down, smoother than air, nor for the cupids that do lie in either corner of thine eye. |
" амблиопичный глаз не пугает. | And the lazy eye doesn't help. |
" если у вас амблиопичный глаз, и вы обиделись на эту шутку, то € этого не говорил. | And if you have a lazy eye and you're offended by that joke, I didn't say it. |
" ка краз в тот момент, когда парень кажетс€ удивительно сказочным и ты готова утонуть в океане красоты его глаз... ¬ общем, нам нужно построить этот убогий скворечник. | And just when a guy seems all dreamy and has eyes you can fall into... So we have to build a lame birdhouse. |
! У вас есть глаза, черт возьми, используйте их! | You've got eyes, dammit! |
" ¬ас очень печальные глаза и очень благородный нос. | You have very kind eyes and a very noble nose. |
" мен€ ведь тоже есть глаза. | I have eyes, too. |
" него безжизненными глазами ... "ерные глаза, глаза, как у куклы. | He's got lifeless eyes... |
" теб€ глаза убийцы, сынок. | You got killer in your eyes, son? |
" она подходит к моим глазам. | And it matches my eyes. |
"Меня так вштырило - люди перед глазам замелькали!" | "l saw humans floating in front of my eyes." |
"По глазам, прикрытым от наслаждения | "By thy eyes when half-closed with delight |
"и ждал, позволяя своим глазам отдохнуть, стоя вдали на крейсере." | "and waited, allowing his eyes to rest on the trim cruiser in the distance." |
*Я вижу по твоим глазам* | ♪ I can see it in your eyes |
" него безжизненными глазами ... "ерные глаза, глаза, как у куклы. | He's got lifeless eyes... |
"-- второй ребенок в семье, который, став взрослым родится заново, с глазами Сатаны". | "... a second-born, who upon coming into adulthood shall be reborn with the eyes of Satan. " |
"...смотреть на пепелище мира, лишенными кожи глазами" | "stare out across the cinders of the world with naked eyes. |
"В яслях, что в хлеву..." Да. Я вспомнил тебя только сегодня, когда увидел своими глазами. | "Away in a Manger"... lt took till l actually laid eyes on you today to remember you. |
"Его глаза были схожи с её глазами" | "His eyes were like her own. |
"В глазах парней, что ты отвергла, были призраки". | "There were ghosts in the eyes of all the boys you sent away." |
"В его глазах я увидел столько ненависти". | There was a hate in his eyes that... ' |
"В ее глазах я увидел доброту и огонь | "In her eyes, I saw kindness and fire |
"Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его". | "Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof." |
"Всякий путь человека прям в глазах его", Байрон. "Но господь взвешивает сердца". | "Every way of a man is right in his own eyes", Byron, "but the Lord ponders the heart" |
"В кошачьем глазу видно все?" Даже смысла никакого. | "A cat's eye reveals everything." That don't even make no sense. |
"Живое дыхание, пребывающее в глазу есть Принц..." | "The living breath residing in the eye is a Prince..." |
"И что ты смотришь на сучок в глазу брата твоего,..." | "Why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye. |
"Почему ты видишь соринку в глазу ближнего своего, а своём глазу бревна не замечаешь?" | "Why do you look at the speck of dust in your brother's eye "when you have a plank in your own?" |
"С глазу на глаз с офтальмологом ван Лареном"? | Eye to eye with optician van Laren? |
"Мы всего-навсего имеем таинственные электромагнитные волны, которые не можем видеть глазом, но они есть. | "We just have these mysterious electromagnetic waves "that we cannot see with the naked eye, but they are there. |
"еловеческий волос, одна из самых узких вещей видима€ невооруженным глазом, в ширину содержит более одного миллиона атомов. | A single human hair, itself one of the narrowest things visible to the naked eye, is over one million atoms wide. |
*Город моргает бессонным глазом,* | ♪ The city winks a sleepless eye ♪ |
- ... чтобы ты глянул глазом художника. | - ...borrow your artist's eye. |
- А что у тебя с глазом? | - What happened to your eye? |
-Так он о моем глазе? | -Is it about my eye? |
-Только если он не о моем глазе. | -If it's not about my eye. |
l было больным, что день и l имел что-то в моем глазе. | l was sick that day and l had something in my eye. |
Был такой генерал. Носил повязку на здоровом глазе. | There was a general who wore a patch... over a perfectly good eye. |
В глазе простейших существ - всего одна. | Simplest eye having one. |