- Должно быть, в благодарность за мой тяжкий труд. | He must appreciate my hard work. |
- Отмщение - тяжкий путь, не так ли? | Revenge is a hard road, isn't it? |
Ваш тяжкий труд, наконец-то, начинает приносить плоды. | Your hard work is finally starting to pay off. |
Возможно, вы хотели бы получить гамак за весь ваш тяжкий труд. | Perhaps you'd like a country ham for all your hard work. |
Если бы не тяжкий труд совета попечителей Е.Б.Р.Ю.К... | If not for the hard work Of the s.C.A.R.B. Board of trustees... |
! Для автора хитов "Домик в стране Винни-Пуха"* и "Вот и все"* настали тяжкие времена? | The composer of House at Pooh Corner, and this is it has fallen on hard times? |
"В последние дни наступят времена тяжкие. | "In the last days, critical times hard to deal with will be here. |
- Я усвоил это через тяжкие испытания. | I learned that the hard way. |
Все решения тяжкие. | They're all hard decisions. |
Итак, Аксель вернулся на учебу, и сразу же пустился во все тяжкие. | So, Axl was back for winter semester, and this time, he was hitting it hard. |
- Тогда может чашку кофе после тяжких ночных трудов? | Then how about some coffee after a hard night's work? |
И какие-то левые девчонки собираются собрать весь урожай моих тяжких трудов? | And some other girl is gonna reap the rewards Of my hard work? |
И почему я в таких тяжких обстоятельствах сейчас? | So why am I hard up right now? |
Как только Скенлон начал избирательную компанию, отец приготовил публикацию новостей о тяжких преступлениях. | As soon as Scanlon started running my father stopped printing news about hard crime. |
Непопулярные решения - это одна из тяжких нош командира. | Embracing the hard choice. It's one of the-- One of the burdens of command. |
- Носит одежду, Которую я ей купил. На свои деньги, тяжким трудом заработанные! | With my money, my hard-earned money! |
-Деньги даются тяжким трудом. | - Money hard to come by. |
Возможно, кто-то из вас слышал, как я пообещал собственные деньги, заработанные тяжким трудом, за поимку опасного преступника. | Maybe some of you heard me on the radio offering my own hard-earned money for the capture of a dangerous fugitive. |
Всё, что мы создали тяжким трудом, будет разрушено. | All that we've worked so hard to create. Everything will be gone. |
Да, но это же не могло быть тяжким преступлением, верно? | Yeah, but what I mean is it's hardly a Schedule 1 offence, is it? Of course not. |
Годы разлуки были тяжкими для нас обоих. | Those years we were apart were hard on me too. |
Дни наши тяжки и питье с горчиной... | Our days are hard, the drink is bitter... |
Я знаю, что это всего лишь жестянка, но это самая ценная вещь, которую я могу тебе дать, потому что она будет напоминать тебе о том, что неважно насколько тяжки обстоятельства, ты сможешь преодолеть любые препятствия, | And I know it's only tin, but it's the most valuable thing I could give you, because it'll remind you that no matter how hard the circumstances, you could get over any hurdle, even the ones I put in front of you. |
Без ее тяжкого труда и таланта, показ буквально не состоялся бы. | Without her hard work and talent, the show literally would not have gone on. |
Десять лет тяжкого труда. | Ten years hard toil. |
Если Винсент не вернется, его оштрафуют на 10 лет тяжкого труда. | If Vincent's not back by then, the penalty is ten years of hard labour. |
И после 15 лет тяжкого труда, твоё имя украшает табличку на двери. | And after 15 years of hard work, you get your name on the door. |
Наконец-то годы его тяжкого труда были вознаграждены. | At last, he felt rewarded for his many years of hard work. |
Благодаря силе молитвы, чистоте, тяжкому труду, потерянные женщины могут найти дорогу к Иисусу Христу. | Thanks to the power of prayer, of cleanliness, of hard work, lost women can find the road towards Jesus Christ. |
Понимаешь, я получил награду благодаря тяжкому труду, поэтому мне некого благодарить, кроме самого себя. | You see, I got this award through hard graft, so there's nobody to thank except myself. |
"Долог и тяжек путь из Ада ведущий к свету." | "Long is the way and hard that out of Hell leads up to light." |
Ей выпала тяжкая доля - быть женщиной в этом мире. | She's gonna have a hard enough time as it is being a woman in this world. |
Какая тяжкая работа. | It must be really hard to stay here. |
Ох, творчество это такая тяжкая работа. | Wow, creativity's hard work. |
Что бы ещё больше испортить мое настроение, бесконечно тяжкая езда оказала катастрофическое воздействие на тормоза. | 'To make my mood even worse, 'the endless hard going had had a catastrophic effect on my brakes.' |
Эта работа по настоящему тяжкая. | This job is really hard. |
50 лет тяжкой работы. | 50 years of hard work. |
Возможно, любовь не должна быть тяжкой работой. | Maybe, love shouldn't be such hard work. |
Жизнь была тяжкой. | Life was hard. |
Жизнь с путешественником во времени - никогда не думала, что это будет такой тяжкой работой. | Hoo! Life with a time traveller - never knew it could be such hard work. |
После большого дела, чрезвычайно тяжкой работы, мы покончили с парой фильмов, которые передали нашей группе экспертов. | 'After a great deal of extremely hard work, we ended up with 'a couple of films that we could take to our panel of experts.' |
И на тяжкую подготовку к этой роли. | And all the hard research leading up to it. |
И несмотря на все мои неимоверные усилия, несмотря на всю тяжкую работу, ты стал хорошим человеком. | And in spite of all my earnest efforts, in spite of all my hard work you turned into a good person. |
Я бы лично позаботился о гладиаторах вроде этого, и обрёк таких упрямцев на более тяжкую участь. | I would care to own gladiators such as this, and turn hard men toward harder purpose. |
Расстроит все планы а мы проскулим лишь в ответ, что жизнь тяжка и в ней много бед. | ♪ and quite upset a plan ♪ ♪ then he'll say that life's a burden ♪ ♪ hard to bear ♪ |
В воздухе витало что-то чуждое и тяжкое, враждебное и зловещее. | I sense an alien, hard-to-grasp something in the air, mean and threatening. |
Ноша? Чтож здесь ты не найдешь помощи, это тяжкое бремя. | You think you've got it hard? |
Спасибо, принял на себя это тяжкое бремя. | You had a hard time of it. |
"Без тебя на душе так тяжко". "Вспомним времена былые, дни счастливые..." | "It's so hard here Without you, please come back to me, |
"Вчера мне было так уютно у мамочки в животике, и вот я родилась, а тут так холодно и тяжко. | "Yesterday I was safe in my mommy's tummy "and then I got borned and the world is so cold and hard. |
- Когда станет невыносимо тяжко... - Я уйду, обещаю. | Now, the minute it gets too hard... |
- Ой, так тяжко. | So hard. |
- Это просто очень тяжко. | - It's just really hard. |