" Ћинетт был отличный семейный рецепт жареного цыпленка. | Lynette had a great family recipe for fried chicken. |
"Если ценишь свой семейный дом, еду на столе, ты забудешь." | "If you value your family's house and the meals, you forget it. |
"Сэл опекал его и взял в семейный бизнес..." "И частью этой семейки должен был стать я." | Sal was grooming Frankie to take over the family business a family I was about to become a part of. |
"Тишина на смертном одре!" — наш семейный девиз! | Silence onto death is our family motto. Shall I talk now? |
"Что, Салли, это семейный попугай? | "So, Sally, is this the family parrot? |
! Потому что это то, что ты должна сделать, когда такие семейные обстоятельства! | Because that's what you do when there's a family emergency! |
" мен€ тут небольшие семейные прени€. | - I gotta do some family stuff. Lucy's freakin'- |
" € решил серьезно вз€тьс€ за семейные дела. | It's just gonna come about my family now. |
", работа в ћетрополисе мен€ и так преследуют семейные неур€дицы. | And as far as working in Metropolis this job is putting enough strain on my family as it is. |
"Ваши семейные хроники не интересуют нас." | "Your family chronicles don't interest us. " |
- ... не хотят слушать о наших семейных проблемах. | - ...don't care about our family. |
- А я то думала из-за семейных денег. | And I thought it was for my family's money. |
- На одной из их семейных буровых вышек. | On one of the family oil rigs. |
- Нет! Это из-за семейных проблем. | It runs in our family. |
- Разреши напомнить, что один из редких семейных уикендов, и я совсем не хочу портить его ссорами и недоразумениями. | Let me just remind us this is one of our few weekends together as a family, and I really don't want it ruined with arguing and unpleasantness. Yes. |
"ак возьми отпуск по семейным обсто€тельствам. | So take some family leave. |
- А ты всё ещё семейным юристом, Энди? | Is it family law you're in, Andy? |
- Или может быть, она управляет семейным состоянием. | - Maybe she controls the family fortune. |
- По семейным обстоятельствам. | - Ah, family reasons. |
- Твоя сестра была бы очень хорошей царицей если бы она не была так предана, семейным привязанностям. | Your sister would have been a very good queen if she had not been betrayed, by family affection. |
- ... ее таинственный поклонник. - Расскажи мне все. А мать орсона поделилась семейными тайнами которые позже обнаружила Бри. | And Orson's mother shared some family secrets that Bree... would later discover. |
- Дочь убитой, Кесси Даннингер, она распоряжается семейными деньгами, платит по счетам. | The victim's daughter, Kessie Dunninger- she handles the family money, pays the bills. |
- Междоусобными семейными раздорами. | - Is internecine family quarrel. |
-Я ехал через деревню.-Слава господи, я подумала, что мне надо нестись наверхи обвешивать себя семейными драгоценностями. | Thank goodness. I thought I might have to rush upstairs and bedeck myself out in family jewels. |
24 часа, битком набитых истинными семейными ценностями. | 24 hours chocked full of pure family values. |
"етыре года спуст€, когда основной кост€к наполеоновской армии находилс€ в –оссии, 30-летний Ќатан –отшильд, глава Ћондонского офиса семейного банка –отшильдов, придумал смелый план, как доставить во 'ранцию партию золота, необходимую дл€ того, чтобы финансировать нападение на Ќаполеона герцога ¬еллингтонского из "спании. | Four years later, with the main French Army in Russia, 30-year-old Nathan Rothschild - the head of the London office of the Rothschild family – personally took charge of a bold plan to smuggle a much-needed shipment of gold right through France to finance an attack by the Duke of Wellington from Spain. |
(Диктор) Прошло полтора часа с начала семейного вечера, и Рэй ввёл голубую кухню в ступор. | An hour and a half into an early family night dinner service, Ray has brought the blue kitchen to a screeching halt. |
- Иип, оставайся внутри боевого семейного круга. | Eep. Stay inside the family kill circle. |
- О, какой-нибудь иранский о маленькой девочке, которая не могла найти своего папу и им пришлось продать семейного козла ... | - Oh, the one from Iran about the little girl who couldn't find her dad and they had to sell the family goat... |
- То, что Боб в итоге не стал наследником семейного предприятия можно назвать предательством библейских масштабов. | You could argue that Bob's failure to be chosen to take on the family business was a betrayal of biblical proportions. |
(Диктор) С новым днём появляется больше работы, идёт подготовка к семейному ужину. | With a new day comes more work, prepping for tonight's family dinner service. |
- Давай разберёмся с этим по-семейному. | Let's just keep this a family matter, Cass. |
- На север. По семейному делу. | Up north... family stuff.. |
- Хм? Ты не сможешь пририсовать еще одно веточку к семейному древу если не приложишь больше усилий. | You'll never manage the next branch in your family tree if you don't show more industry than that. |
- Я не хочу мешать семейному ужину. | - Well, I don't want to interrupt family time. |
"всю жизнь прожили вместе в семейном доме," | "lifetime together in the family home," |
(Диктор) После большого поражения на семейном вечере голубая команда выбрала двух номинантов на отчисление. | After an epic failure on the family night dinner service, the blue team was forced to nominate two chefs for elimination. |
- В семейном альбоме? Да | - Ah, yeah, our family album? |
- В то же время вы были в курсе, что мистер Ньюхаус был обвинен в семейном насилии? | - And at that time, were you aware that Mr. Newhouse had a history of violence toward his family? |
- Мы же говорим о семейном отпуске... | We're talking about a family vacation-- |
(Родригез) Я начал играть, когда мне было 16, это была семейная гитара и я играл в множестве баров, клубов, комнат каких-то. | (Rodriguez) Well, I started playing when I was 16, and the thing is, it was a family guitar, and I played a lot of bars in the city and clubs in the city, small rooms. |
- ... то наша семейная компания развалится. | ...family company get ruined. |
- Да, но это семейная история. | - Yeah, but it's family history. |
- Какая у нас семейная жизнь получится, ты в одном общежитии, я в другом. | What kind of family will it be if I live in one dorm and you in another? |
- Настоящая семейная ссора. | - Ah, a proper family squabble. |
"Молодая женщина, Сара Витт, в 1966 году найдена убитой на семейной ферме неподалеку от Вильхельмины". | "Sara Witt was found murdered in the family byre -- outside of Vilhelmina in 1962." |
"семейной машины, когда вы были детьми" | "as a kid in the back of a family car to the seaside. |
- Господи, да хватит этой семейной фигни! | - Christ, that's enough of the family pish! |
- Он заслуживает их, за то, что делает честную женщину из семейной республиканки. | - He deserves them, for making an honest woman out of the family republican. |
- Он работает в семейной фирме? | - Does he work in the family firm? |
"Какой супер-сыщик в очках скрывает семейную тайну? | "What blue-spectacled teen super sleuth is hiding a terrible family secret? |
- Как я могу вмешиваться в вашу семейную жизнь? | - How'd I get mixed up in your family life? |
- Моя мама планирует большую семейную встречу. | Listen, my mom's planning a really big family reunion. |
- Я прошу прощения за нашу семейную ссору. | - I apologize for the family squabble. |
- Я уезжаю в нашу семейную усадьбу. | - I'm going to my family cabin. |
¬идите ли, в день, когда € осиротел, у мен€ было только две вещи, кроме моего имени семейна€ кл€ча (кл€ча - это ещЄ м€гко сказано), да голова на плечах. | 'You see, on the day I was orphaned, I had only two things to my name - the family nag, and "nag" is being generous, and my wits.' |
Ёто семейна€ ферма. | It's the family farm. |
Ёто семейна€ ценность. | Look, that's, uh, kind of a family heirloom. |
Или это у вас семейна склонность... к ссадинам на лице? | Or is it just a family proclivity... for facial abrasions? |
"увак, это похоже на семейное заведение, а? | Dude, this feels like a family establishment, doesn't it? |
# Потому, что это у нас семейное | # 'Cos it runs in the family |
'орошо, семейное воссоединение окончено, пора идти. | Alright family reunion is over, it's time to go. |
(Вилли) Это семейное дело. | (Wiley) This is a family matter. |
- ƒумаешь, семейное прокл€тье? | - What do you think, family curse? |
Защитить семейно дело, но я хочу защитить имя семьи. | I should protect my family business, but I want to protect my family name. |
Нам дали семейно-дружескую скидку. | We're getting the friends and family discount. |
Они частично профинансируют этот проект если мы сделаем его семейно-ориентированным. | They will partially fund this project if we make it family-friendly. |
Продает американский семейно-дружелюбный город. | selling America's family-friendly city. |
Я соглашусь на семейно-дружескую совместную ночёвку в категории 0+. | I will agree to a family-friendly, G-rated, boy-girl sleepover. |