Со всей честностью, я пришла сюда убедить нанять меня в качестве адвоката т.к. я считаю, что мои адвокатские навыки помогут убедить владельцев вашей команды насмешка | In all honesty, I came here to convince you to hire me because I think my legal skills will impress your team owners. [ Scoffs ] |
Ну, я пару адвокатских приемов знаю. | Well, I have picked up a few legal moves. |
Так, может, мы бы уже и закончили, если б ты сосредоточился на том, как бы сделать меня милашкой, а не балду пинал со своими адвокатскими бумажками. | Well, maybe we'd be done if you'd focus on making me look adorable instead of goofing around with your little legal brief. |
Ты думаешь ты крутой, c этими адвокатскими штучками, Расхаживаешь в своих дорогих брюках. | You think you're so cool, with all your legal talk, pacing around in your expense pants. |
Время посмотреть, как БонБон запустит своего адвокатского орла! | Time to see the bonbon get her legal eagle on! |
Мистер Шор, вы талантливый адвокат, но вы несёте позор и стыд всему адвокатскому сообществу. | Mr. Shore, while you are a gifted attorney... you bring embarrassment and shame to the legal community. |
Понимаю, это адвокатская тайна, но я лишь хочу законно получить через тебя дело Нила. | I understand it's attorney-client privilege, but all I want is a legal way for you to get us access to Neel's file. |
У нее сейчас собственная адвокатская контора в центре. Для эм... несостоятельных людей. Так что всем будет наплевать, что тебе на работу наплевать. | Uh, she runs a legal aid center downtown now, and, um, it's for poor people, so no one's gonna care if you don't try that hard. |
Бандероль от адвокатской конторы "Кир, Грандинети и Бут". | Package from legal firm of Kier, Grandineti and Booth. |
Да, был, но никакой брачный договор не устоит перед адвокатской конторой "Розенберг, Проглотим и Не подавимся". - Это был чай. | Yep, there was, but no prenup is a match for the legal team of grind'em, screw'em, and Rothenberg. |
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии. | From today on, after four years of study and four years of legal training, please consider yourself our colleague |
Курс Жерарда по адвокатской этике. Ты когда-нибудь слышал, чтобы он ставил 5+? | Professor Gerard's legal ethics class, did you ever hear of anybody ever getting an A-plus? |
Моя невеста, Хайди, стала проводить много времени, помогая Нейтану в его бесплатной адвокатской работе. | My fiancée, Heidi, started spending a lot of time helping Nathan with his pro-Bono legal work. |
'Он бросил адвокатскую практику. | 'He quit the legal system. |
Поможешь мне перебрать эту адвокатскую чушь, Мосс? | Can you help me sort through all this legal crap, please, Moss? |
Ты знаешь, что я пытаюсь начать адвокатскую практику? | You do know I'm trying to start a legal practice, right? |
Я должен буду уйти отсюда в 3:00, потому что пойду в адвокатскую контору, чтобы сделать это все легально. | I gotta be out of here by 3:00, 'cause I gotta go to the lawyer's office to make this whole thing legal. |