Ќо € человек. " могу думать и поступать только как человек. | But I'm a man. And I can just think and act like a man. |
Брак не освобождает тебя от бремени поступать по-человечески. | Getting married doesn't remove you from the burden of having to act like a human being. |
В полной версии ролика видно, что офицер Акоста действовал как профессионал, то есть так, как должны поступать все. | The full version makes it clear that Officer Acosta acted professionally and in a manner that reflects well on all of us. |
В соответствии с выпуском Вог за этот месяц, Нужно просто поступать импульсивно, иногда. | According to this month's Vogue, you just have to act on impulse sometimes. |
Верни это, прежде, чем я уеду. Но после того, как закончишь иметь дело с кем-либо, кто заставляет тебя поступать по-свински. | Return these before I leave but after you deal with whatever it is that's making you act like an ass. |
- Ну, я поступаю как ты. | Well, I was acting like you. |
А значит поступаю исключительно логично. | I act and react in a purely logical manner. |
Знаешь, можно было бы подумать, что ты пытаешься меня напоить, как я обычно сам поступаю. | If I didn't know any better, I'd say you were trying to get me drunk, which is usually my tactic. |
Когда я поступаю, как сволочь, ты ведёшь себя по-человечески. | When I was being a jerk, you suddenly act human. |
Нет, я имею ввиду, я действительно не поступаю так, никогда. | No, I mean, I actually really don't do this, like, ever. |
- Да. Ты теперь отец, и ты все ещё поступаешь как ребенок! | You're a father now and you act like an infant! |
- Нет, именно так ты и поступаешь. | - That's exactly what you're doing. |
Вот как ты поступаешь без моего разрешения. | Look how you act without my permission. |
Да, вообще-то да, я буду указывать тебе, если ты поступаешь неправильно. | As the matter of fact I'm gonna tell you when I think you're doing is something wrong. |
Для вида, у которого нет задницы, ты точно поступаешь, как одна из них. | For a species without assholes, you sure act like ones. |
Вроде ему хочется, но поступает совсем иначе. | He wants something, but acts as if he didn't. |
Если он поступает так от импульсов, которые он не понимает... это же не значит, что нам невозможно тоже их понять? | If he acts on impulses he can't understand... isn't it possible we can't understand them either? |
Лукреция так поступает по воле других жестоких манипуляторов. | Lucrezia acts at the behest of other' cruel manipulations. |
Так богиня и поступает! | This is how a goddess acts! |
Или мы поступаем обыкновенно, и едем домой как все остальные, | Either we act conventionally, and go home like everyone else, |
Мне становится трудно скрывать это от него, и я начинаю задумываться, верно ли мы поступаем. | I am finding it difficult keeping it from him, and I am beginning to question whether our course of action is the correct one. |
Мы не так поступаем. | This is not how we act. |
На самом деле, мы так и поступаем. | In fact, it seems we do. |
Разве мы всегда знаем, почему поступаем так, а не иначе? | Do we always know why we act one way or another? |
"Вы третий раз поступаете к нам на актерский и все время читаете патетику. | "This is your third attempt to get into acting school. "Each time you do tragedy, when |
- Вы так же поступаете с Вирджинией, начиная программу временных партнеров без нее. | You mean I did exactly what you're doing to Virginia? Starting up a whole surrogacy program without even telling her! |
¬ы, реб€та, не очень хорошо поступаете. | You boys aren't acting very smart. |
Вы поступаете безумно. | You act crazy. |
Вы поступаете дешево. Вы умираете дешево. | You act cheap, you die cheap. |
Друзья так не поступают. | This is not the way friends act. |
Значит, они так никогда не поступают? - Нет. | So they don't ever actually do it? |
И тогда я понял, ты из тех парней, что поступают прямо вопреки тому, что велят? | And then I realized, aren't you the kind of guy who does the exact opposite - of what you're told? |
Именно так они и поступают. | This is exactly what cops do. |
Иногда они поступают именно так, как вы от них и ожидали. | Sometimes, they act exactly the way you expect them to. |
А ты его врач, вот и поступай соответственно. | And you are his doctor, so act like it. |
Если наше будущее для тебя что-то значит, то поступай так, как я тебе скажу. | OK? If we mean anything, you'll do exactly as I say. |
Не поступай так глупо. | Don't act so stupid. |
Не поступай так, как будто ты загордился. | -Don't act so proud of yourself. |
Не поступай так, словно ты единственный на борту этого корабля, кто потерял близкого человека. | Don't you act like you are the only person aboard this ship that has lost someone that they care about. |
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью. | In that case, I suggest you act like a lord. |
Не поступайте опрометчиво, раз так боитесь убийц. | If you are afraid of an assasin, you should not act rashly. |
Всю свою карьеру ты поступал инстинктивно. | Your whole career, you acted on instinct. |
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины. | Herr Rolfe... further asserts that the defendant Janning... was an extraordinary jurist... and acted in what he thought was the best interest of his country. |
Может быть, Бриггс обратился бы к тебе, если бы ты поступал не как ребенок, а как взрослый. | Maybe Briggs would have turned to you if you acted less a child and more a man. |
я поступал, как настоящий ублюдок. | I acted like an asshole. |
Баффи никогда так раньше не поступала. | Buffy's never acted like this before. |
После потасовки с Джойсом её мужа арестовали, а ее имущество оказалось без защиты. А она и раньше поступала, не подумав. | Following the brawl with Joyce, her husband was imprisoned and her estate made vulnerable, and she's always been someone who acted without thought. |
Шарлотта всегда поступала так, как я ей говорил. | Charlotte has always acted as I told her. |
Я же так вообще никогда не поступала. | I haven't acted that way, like, ever. |
Ларри Уилсон, что ты имеешь в виду поступая таким образом с Гербертом? | Larry Wilson, what do you mean by acting that way with Herbert? |
Ты не будешь встречаться с Алексом, поступая так. | You're not gonna date Alex acting like this. |