Поступать [Postupat'] (to act) conjugation

Russian
imperfective
51 examples
This verb can also mean the following: treat, be forthcoming, join, arrive, behave, enter, come in, matriculate, be received.
This verb's imperfective counterpart: поступить

Conjugation of поступать

Я
Ты
Он/она
Мы
Вы
Они
Present tense
поступаю
postupaju
I act
поступаешь
postupaesh'
you act
поступает
postupaet
he/she acts
поступаем
postupaem
we act
поступаете
postupaete
you all act
поступают
postupajut
they act
Imperfective Imperative mood
-
поступай
postupaj
act
-
-
поступайте
postupajte
act
-
Он
Она
Оно
Они
Imperfective Past tense
поступал
postupal
he acted
поступала
postupala
she acted
поступало
postupalo
it acted
поступали
postupali
they acted
Conditional
поступал бы
postupal by
He would act
поступала бы
postupala by
She would act
поступало бы
postupalo by
It would act
поступали бы
postupali by
They would act
Pres. Act.
Past Act.
Pres. Pass.
Past Pass.
Present Adv.
Past Adv.
Participles
поступающий
postupajuščij
one who acts
поступавший
postupavšij
one who acted
поступая
postupaja
acting
поступав
postupav
while acting

Examples of поступать

Example in RussianTranslation in English
Ќо € человек. " могу думать и поступать только как человек.But I'm a man. And I can just think and act like a man.
Брак не освобождает тебя от бремени поступать по-человечески.Getting married doesn't remove you from the burden of having to act like a human being.
В полной версии ролика видно, что офицер Акоста действовал как профессионал, то есть так, как должны поступать все.The full version makes it clear that Officer Acosta acted professionally and in a manner that reflects well on all of us.
В соответствии с выпуском Вог за этот месяц, Нужно просто поступать импульсивно, иногда.According to this month's Vogue, you just have to act on impulse sometimes.
Верни это, прежде, чем я уеду. Но после того, как закончишь иметь дело с кем-либо, кто заставляет тебя поступать по-свински.Return these before I leave but after you deal with whatever it is that's making you act like an ass.
- Ну, я поступаю как ты.Well, I was acting like you.
А значит поступаю исключительно логично.I act and react in a purely logical manner.
Знаешь, можно было бы подумать, что ты пытаешься меня напоить, как я обычно сам поступаю.If I didn't know any better, I'd say you were trying to get me drunk, which is usually my tactic.
Когда я поступаю, как сволочь, ты ведёшь себя по-человечески.When I was being a jerk, you suddenly act human.
Нет, я имею ввиду, я действительно не поступаю так, никогда.No, I mean, I actually really don't do this, like, ever.
- Да. Ты теперь отец, и ты все ещё поступаешь как ребенок!You're a father now and you act like an infant!
- Нет, именно так ты и поступаешь.- That's exactly what you're doing.
Вот как ты поступаешь без моего разрешения.Look how you act without my permission.
Да, вообще-то да, я буду указывать тебе, если ты поступаешь неправильно.As the matter of fact I'm gonna tell you when I think you're doing is something wrong.
Для вида, у которого нет задницы, ты точно поступаешь, как одна из них.For a species without assholes, you sure act like ones.
Вроде ему хочется, но поступает совсем иначе.He wants something, but acts as if he didn't.
Если он поступает так от импульсов, которые он не понимает... это же не значит, что нам невозможно тоже их понять?If he acts on impulses he can't understand... isn't it possible we can't understand them either?
Лукреция так поступает по воле других жестоких манипуляторов.Lucrezia acts at the behest of other' cruel manipulations.
Так богиня и поступает!This is how a goddess acts!
Или мы поступаем обыкновенно, и едем домой как все остальные,Either we act conventionally, and go home like everyone else,
Мне становится трудно скрывать это от него, и я начинаю задумываться, верно ли мы поступаем.I am finding it difficult keeping it from him, and I am beginning to question whether our course of action is the correct one.
Мы не так поступаем.This is not how we act.
На самом деле, мы так и поступаем.In fact, it seems we do.
Разве мы всегда знаем, почему поступаем так, а не иначе?Do we always know why we act one way or another?
"Вы третий раз поступаете к нам на актерский и все время читаете патетику."This is your third attempt to get into acting school. "Each time you do tragedy, when
- Вы так же поступаете с Вирджинией, начиная программу временных партнеров без нее.You mean I did exactly what you're doing to Virginia? Starting up a whole surrogacy program without even telling her!
¬ы, реб€та, не очень хорошо поступаете.You boys aren't acting very smart.
Вы поступаете безумно.You act crazy.
Вы поступаете дешево. Вы умираете дешево.You act cheap, you die cheap.
Друзья так не поступают.This is not the way friends act.
Значит, они так никогда не поступают? - Нет.So they don't ever actually do it?
И тогда я понял, ты из тех парней, что поступают прямо вопреки тому, что велят?And then I realized, aren't you the kind of guy who does the exact opposite - of what you're told?
Именно так они и поступают.This is exactly what cops do.
Иногда они поступают именно так, как вы от них и ожидали.Sometimes, they act exactly the way you expect them to.
А ты его врач, вот и поступай соответственно.And you are his doctor, so act like it.
Если наше будущее для тебя что-то значит, то поступай так, как я тебе скажу.OK? If we mean anything, you'll do exactly as I say.
Не поступай так глупо.Don't act so stupid.
Не поступай так, как будто ты загордился.-Don't act so proud of yourself.
Не поступай так, словно ты единственный на борту этого корабля, кто потерял близкого человека.Don't you act like you are the only person aboard this ship that has lost someone that they care about.
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью.In that case, I suggest you act like a lord.
Не поступайте опрометчиво, раз так боитесь убийц.If you are afraid of an assasin, you should not act rashly.
Всю свою карьеру ты поступал инстинктивно.Your whole career, you acted on instinct.
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.Herr Rolfe... further asserts that the defendant Janning... was an extraordinary jurist... and acted in what he thought was the best interest of his country.
Может быть, Бриггс обратился бы к тебе, если бы ты поступал не как ребенок, а как взрослый.Maybe Briggs would have turned to you if you acted less a child and more a man.
я поступал, как настоящий ублюдок.I acted like an asshole.
Баффи никогда так раньше не поступала.Buffy's never acted like this before.
После потасовки с Джойсом её мужа арестовали, а ее имущество оказалось без защиты. А она и раньше поступала, не подумав.Following the brawl with Joyce, her husband was imprisoned and her estate made vulnerable, and she's always been someone who acted without thought.
Шарлотта всегда поступала так, как я ей говорил.Charlotte has always acted as I told her.
Я же так вообще никогда не поступала.I haven't acted that way, like, ever.
Ларри Уилсон, что ты имеешь в виду поступая таким образом с Гербертом?Larry Wilson, what do you mean by acting that way with Herbert?
Ты не будешь встречаться с Алексом, поступая так.You're not gonna date Alex acting like this.

More Russian verbs

Other Russian verbs with the meaning similar to 'act':

None found.
Learning Russian?