- Папа,я не хочу тебя его лишать. | I mustn't deprive you. |
Будучи тем, кто ты есть, как ты можешь лишать себя вкуса? | Being what you are. How can you deprive yourself of the taste? |
Вы не имеете права лишать учащихся образования в сфере музыки и театра. | You can't deprive these kids an education in music and theater. |
Жизни слишком коротка, чтобы лишать себя простых удовольствий. | Life's too short to deprive yourself of the simple pleasures. |
Зачем бы мне лишать мир вот этого? | Why would I deprive the world of this? |
Именем Бога, всемогущего Отца, я лишаю вас причастия к телу и крови Господа нашего. | In the name of God, the all-powerful Father, I deprive you of the Communion of the Body and Blood of Our Lord. |
Сына и Святого Духа, и всех святых, я лишаю вас Причастия к телу и крови Господа нашего. | Son, and Holy Ghost, and all of the saints, I deprive you of the Communion of the Body and Blood of Our Lord... |
Вы меня извините, мой милый виконт, но зтот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. | Excuse me, my dear Vicomte, but this unfortunate soiree at the Ambassador's deprives me of the pleasure to hear you out. |
Даже когда кто-то преисполнен хороших мыслей, если он их называет такими, то лишает других свободного выбора. | Even when someone has a good thought, by defining it as good, he deprives others of free choice. |
Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий. | What a shame. It deprives me of certain exquisite delights. |
Как бы ты назвал человека, который отнимает твою собственность, обогащает твоих противников и лишает тебя всех свобод? | What do you call a man who takes your property, enriches your adversaries, and deprives you of your liberty? |
Мы лишаем монаха | We deprive the Friar, |
Единственное, чего я не понимаю: почему все не лишают себя жизни? | The only thing I do not understand: why all not deprive myself of life? |
Они лишают нас не только сна, Ваша светлость. | It deprives one of more than sleep. |
Страдания перевесили, когда я увидел, что и чаек лишают пиршества. | The balance tipped in favour of anguish when I saw the seagulls deprived of their banquet. |
Не лишай его, да и себя такой чести. | Do not deprive him or yourself of that honor. |
Не лишай меня твоей любви | Don't deprive me of your love. |
Только не лишай меня... не лишай меня единственной отныне отрады — видеться с тобой наедине хотя бы... ну, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю. | Just do not deprive me of ... do not deprive me from now on the only consolation - see you alone at least ... Well, at least every other day , at least twice a week. |
- Мы упрекали его за старческое слабоумие и лишали единственной радости - красного вина. | We hated his rambling, and we deprived him of red wine, his only pleasure. |
высмеивали, лишали работы, заработка, | ridiculed, deprived of jobs, income, |
А тут еще этот безумец еженощно воет часами, лишая вас радости ночных сновидений. | The lunatic howling at all hours of every night, depriving you of the joy of nocturnal wool gathering. |
И мы приставили охрану ко второй матери, таким образом лишая его цели. | And we've taken the second mother into protective custody, Mommy! Thus depriving him of his target. |