Иметь [Imet'] (to have) conjugation

Russian
imperfective
129 examples
This verb can also mean the following: possess.
This verb's imperfective counterpart:

Conjugation of иметь

Я
Ты
Он/она
Мы
Вы
Они
Present tense
имею
imeju
I have
имеешь
imeesh'
you have
имеет
imeet
he/she has
имеем
imeem
we have
имеете
imeete
you all have
имеют
imejut
they have
Imperfective Imperative mood
-
имей
imej
have
-
-
имейте
imejte
have
-
Он
Она
Оно
Они
Imperfective Past tense
имел
imel
he had
имела
imela
she had
имело
imelo
it had
имели
imeli
they had
Conditional
имел бы
imel by
He would have
имела бы
imela by
She would have
имело бы
imelo by
It would have
имели бы
imeli by
They would have
Pres. Act.
Past Act.
Pres. Pass.
Past Pass.
Present Adv.
Past Adv.
Participles
имеющий
imejuščij
one who has
имевший
imevšij
one who had
имея
imeja
having
имев
imev
while having

Examples of иметь

Example in RussianTranslation in English
" И они могут иметь ее еще больше, еще больше""And that they may have it more abundantly, more abundantly."
" Каждый мужчина будет иметь трех жен.""and each man shall have unto himself three wives."
" что мне необходимо... иметь возможность... посто€нно встречатьс€ с вами... без наблюдени€ машины.And I need ... to have the opportunity ... see you regularly in private ... without the machine is watching us.
" € всегда хотела иметь одного но теперь пон€тно, что дл€ мен€ не найдетс€ мужчины ƒумаю, Ёдиссон, ћакћечта......And I always planned to have one, it's just--well,now clearly,a man is not in the cards for me. I mean,this is addison post mcdreamy,post mcsteamy.
"Бросить его и самому спуститься. И не иметь проблем, и объяснений""and leave him and get myself down and I don't have to have all the hassle,"
". Свет темно и одной " Я понятия не имею, что он ' с говорите."""Light is dark and one"."" l have no idea what he's talking about.
"...а любви не имею, то я — медь звенящая..."...and have not charity, I am become as sounding brass...
"...и если я отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы."...if I deliver my body to be burned, - but have not love, I gain nothing."
"...и € пон€ти€ не имею, почему...""And I haven't a clue why.
"I don't know" значит - "понятия не имею""I don't know" means I have no idea.
- Я буду иметь, такие же права и обязанности, как и другие.I will have the same rights and responsibilities as others.
- Я надеюсь, что буду иметь счастье увидеть вас сегодня на приёме.- I hope I will have the happiness of seeing you tonight at the entertainments.
ƒжентльмены, полагаю, € буду иметь удовольствие видеть вас сегодн€ вечером на ужине.Gentlemen, I trust I will have the pleasure- of your company at dinner tonight.
Если он не появится, тогда я буду иметь удовольствие лишиться вашей компании на аукционе.If he isn't going to show up, then I will have the pleasure of neither one of your company at the auction.
И я буду иметь твоё слово, если ты станешь победителем, что однажды ты заберёшь жизнь Батиата.And I would have word that if you are victorious, one day you will have Batiatus' life.
"Если не имеешь своих идей, кради, по крайней мере, у лучших".If you don't have ideas of your own, at least steal from the best.
"Знаю дела твои, и труд твой, ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.I know thy works, and thy patience, you have been persecuted and have suffered for my name, and not be tired.
"Кому бы это ни предназначалось... нужно писать тому, когда ты понятия не имеешь, кому пишешь.Dash: "To whom it may concern"... "That's the correct way to address somebody "when you have no idea who they are.
"Потому что когда имеешь больше, чем думаешь,'Cause when you have more than you think
"Ты и понятия не имеешь, насколько ты уникальна"."You have no idea how utterly unprecedented you are."
А ты будешь иметь всё, что захочешь!And you will have anything you want!
Все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах.You must sell all you have and give the money to the poor, And you will have riches in heaven.
Если ещё раз сломаешь забор, будешь иметь дело со мной!If you break the gate again, you will have to deal with me!
И если ты назовешь его лжецом, если даже просто посмотришь на него с усмешкой, ты будешь иметь дело со мной.And if you call him a liar, if you ever so much as even look at him funny, you will have to deal with me.
И обещай мне, что отныне ты не будешь иметь с этим Существом ничего общего!Tell me you will have nothing to do with that ridiculous man, ever again.
! Позвольте вам сказать, ваше сиятельство, что этот вопрос не имеет смысла для русского человека.Let me tell you, that question has no meaning for a Russian.
" ... имеет разрешение использовать мою кредитную карточку ... "-"...has permission to use my credit card--"
" конечно ваше назначение не имеет отношени€ к моему решению.And of course, your appointment has no bearing on my decision.
" него есть важна€ персона, чтобы пожарить ƒалее в долине, урожай имеет, уже началс€He has bigger fish to fry Further at valley, the harvest has already began
"Colford-Webb" имеет доступ к десяткам тысяч строго засекреченным правительственным документам.COURTNEY: Colford-Webb has access to tens of thousands of highly classified government documents.
- Это будет иметь для последствия.- This will have consequences.
ƒа. " будет иметь операци€ риски, мне нужно с вами поговорить.Yes. And the operation will have risks I need to talk to you about.
Ёйлин ѕолглэйс будет иметь право принимать окончательное решение в любом деле, включа€ то, кто должен умереть, что люди должны носить, какие фильмы провал€тс€, и могут ли лысые мужчины с конскими хвоотами заниматьс€ сексом.Eileen Harriet Paulglace will have final say on every known subject... including who should be put to death, what clothes everyone should wear... what movies suck and whether bald men who grow ponytails should still get laid.
Бавария получит принцессу, а Франция будет иметь доступ к новым торговым путям.Bavaria gets a princess, and France will have access to new trade routes.
Без народной поддержки наше правительство не будет иметь демократической легитимности.Without popular support our government will have no democratic legitimacy.
" Мы имеем дело", мы заселяемся"We have a deal," we move in.
"Бешенство" звучит намного лучше, чем "мы понятия не имеем, что"Rabies sounds a whole lot better than we have no idea.
"В Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов...""In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins --"
"Мы всего-навсего имеем таинственные электромагнитные волны, которые не можем видеть глазом, но они есть."We just have these mysterious electromagnetic waves "that we cannot see with the naked eye, but they are there.
"Мы имеем все основания полагать, что в скором времени вы сможете предложить одному из брошенных своими родителями детей жизнь в более чем счастливом доме.""We have every confidence that "in due course you will be able to offer an otherwise unwanted child "a very happy home."
Да, мы будем иметь дело с Сухэ Батором.We will have to confront Sukay Bator.
Мы будем иметь надлежащий процесс, м-р Бохэннон.- We will have due process, mr. Bohannon.
Мы будем иметь право голосовать.We will have the right to vote.
Скоро, мы будем иметь другую большую главу добавлять к нашей стене.Soon, we will have another great chapter to add to our wall.
Ты, я и Алекс будем иметь отдельную частоту на этой операции.You, me and Alex will have a separate frequency during this operation.
"Вы имеете право хранить молчание, все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде"You do not have to say anything, however it may harm your defense
"Вы не имеете значения."'You have no significance.
"Вы не имеете никакого значения, вы - средние мужчины.""You have no significance, you are middle men. "
"Люси, ты выйдешь за меня?", то вы не имеете права называть себя зоомагазином."Lucy, will you marry me?" then you have no business calling yourself a pet store.
"Не навреди..." вы не имеете права говорить эти слова."Do no harm..." you have no right to say those words.
'Я надеюсь, что вы будете иметь немного любви, чтобы сэкономить.''I hope you will have a little love to spare.'
В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь дело со мной.Otherwise, you will have to reckon with me each time you misbehave.
Вы будете иметь удовольствие наблюдать смерть друг друга, по очередиYou will have the pleasure of witnessing each other's death, one by one
Вы будете иметь честь умереть... как жертвоприношение священному господину, Красному Джону.You will have the honor of dying as a sacrifice to the Holy master, Red John.
Вы будете иметь честь умереть...You will have the dying honor...
"Вам нравится аниме?") Может быть, бегущие от реальности фанаты аниме... (7 сказали очень, 10-немного) ...и сверхреалистичные военные фанаты не имеют ничего общего?Could it be that the reality- escaping anime fans and the super-realistic military fans have nothing in common?
"Железные леди" имеют в виду, что нужно работать вдвое напряжённее, и тогда никто и ничто тебя не остановит.You have to work hard and not let anything stand in your way.
"Заявленные числа не имеют подтверждения в реальности"."The numbers reported in this article have no basis in reality."
"Лемминги Старшей школы Санидейла понятия не имеют, что их ждет"."The Sunnydale High lemmings have no idea what awaits them."
"Массы народа не имеют свобод.The mass of the people have no freedom.
В заключение, студенты университета будут иметь удовольствие узнать имя нашей сегодняшней преемницы, - зная, что у нее добрая и нежная душа.In closing, those of us at the university will have had the pleasure of getting to know tonight's recipient, know that she is a kind and gentle soul.
В первый год студенты будут иметь возможность спеть публично дважды.First-year students will have the opportunity to sing publicly twice.
Все пластмассовые изделия будут иметь в стоимости налог на углекислый газ.All plastic products will have a carbon tax added.
Если французы захотят устроить из-за этого скандал, они будут иметь дело с ним, а не со мной.If the French want to arrange because of this scandal, they will have to deal with it, not me.
И обещаю тебе: твоя семья и друзья будут иметь столько, сколько ты пожелаешь. Исходя из твоих возможностей.And I promise you this, your family and your friends will have everything you want them to have... within reason and on a budget.
"Купи это, купи то, имей это, имей то.""Buy this, buy that, have this, have that."
- Ради бога, Лана имей хоть какую-то гордость раз в жизни!Oh, for God's sakes, Lana, have some pride once in your life.
- Только имей в виду, денег у меня нет.Okay. Bear in mind I don't have any money.
А ты, Darkenova45, имей гордость.And you, Darkenova45, have some pride.
А у меня хорошая память, имей в виду!And I have a good memory, you know?
- Ох, имейте совесть, капитан.- Oh, have a heart, Captain.
- Парни, когда вы станете полицейскими, имейте мужество сказать, что у вас на уме.- Let's go. - Boys, when you become cops, have the courage to say what's on your mind.
- Просто не имейте коранотромбоза.- Don't have a coronary.
Боже... имейте каплю уважения.Jesus... have some respect.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.And the next time you come at me with accusations, try to have a little more than righteous indignation.
! Он не имел права арестовывать моих слуг!He had no right to arrest my servant.
" всегда имел мечту.Always had a vision.
" по страному совпадению, наш потомок обезь€ны - јртур не имел ни малейшего пон€ти€ что один из его ближайших друзей не был потомком обезь€ны, а на самом деле прибыл с маленькой планеты[narrator] By a strange coincidence, none at all is exactly how much suspicion ape-descendant Arthur had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was, in fact, from a small planet
"Джесс" напоминает мне об одном упрямом муле с которым я имел дело в Техасе.Jess reminds me of a particularly stubborn mule I once had trouble with in Texas.
"Дорогая Майра, я понятия не имел, что вы тоже перешли в католичество."Dear Myra, I had no idea that you had converted to Catholicism too.
" в то врем€ как ћенди по-видимому имела все Ёбби имела больше.And while Mandi seemingly had everything Abby had more.
" хот€ € пон€ти€ не имела, зачем они едут... я помню, что закрыла лицо руками и сказала:And although I had no idea why they were coming... I remember putting my head in my hands and saying...
"Моя сестра, Ингрид, как и ты, имела власть надо льдом."My sister Ingrid, like you, also had ice powers."
"Недавно я имела честь провести день""I recently had the honor of spending an afternoon
"Но я притворялась, притворялась, что не потеряла всё, что имела.""But I was pretending, pretending as if I hadn't lost everything."
(WHlMPERS) l ДУМАТЬ что l имело он в моем кармане слишком долго (длиной).l think l had him in my pocket too long.
- Потому что я не хотела, чтобы она узнала, что это я, что, как я теперь поняла, совсем не имело смысла, потому что она даже не была знакома со мной.- Because I didn't want her to know it was me, which I now realize doesn't make sense, because she hadn't even met me.
- ≈сли бы это имело хоть какой-нибудь смыслЕ - "амолчи!-If I had any sense. -shut up!
l не имело идею.l had no idea.
l никогда не имело студентов такой энергичный, чтобы запускать школьный год.l've never had students so eager to start the school year.
"Если бы мы не имели собственных недостатков нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих.""If we had no faults of our own "we would not take so much pleasure in noticing those of others." Ouch!
"Сторн" не имели к этому отношения.Storne had nothing to do with this.
"Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца."Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, "concealing the fact you had a criminal record, "I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month.
"ы устал от бесплатной еды и советов и ты обижалс€ на людей, которые имели хорошую работу и деньги, когда ты вышел из армии ни с чем.You were tired of handouts and advice, and you resented the people... that had good jobs and money when you came out of the army with nothing.
(Грир) Вы имели возможность рассмотреть мое предложение.(Greer) You've had an opportunity to consider my proposal.
"он имел бы храбрость говорить, что думает и не притворяться."What would have happened if, right at the outset, he had had the courage to speak his mind and not pretend?"
Всех кто имел бы признаки Вашего запаха через различной степени связи с телом Вашей жены.All of whom would have had traces of your scent through various degrees of contact with your wife's body.
Гордон МакКлинток, истинный герой-астронавт, имел бы доступ к верхушке руководства всего человечества.Gordon McClintock, a bona fide hero astronaut, would have access to the highest level of Human leadership.
Для справки, я ничего не имел бы против любых качеств Люка – ну, там, волосы, вся эта гейская тема.Uh, for the record, I would have been fine with any of Luke's qualities, you know, the hair, the whole gay thing...
Если бы метеорит упал на Землю целым, произошёл бы взрыв мощностью 400 тонн в тротиловом эквиваленте, а образовавшийся ударный кратер имел бы диаметр 20 метров.If the meteorite had hit the ground intact, the explosion would have been been equivalent to 400 tons of TNT and left a crater 20 metres wide.
Вы знаете, что поучительная история имела бы больше влияния на меня около двух недель назад.You know, that cautionary tale would have had more of an impact on me about two weeks ago.
Да, у меня есть и в этой степени, более высокая дозировка имела бы больше побочных эффектов чем сама опухольYeah, I have, and at this point, a higher dosage would have more side effects than the tumor itself.
Мол, мама имела бы полный контроль, если бы это было в ее доме.Like, Mother would have completely taken over if it was at her house.
Моя смерть имела бы смысл.My death would have meaning.
Но, смотри, если бы он был окружен, каждая рана имела бы определенный отпечаток, потому что каждый нападающий стоял бы в совершенно другом месте и наносил удары под совершенно другим углом.But, look, if he had been surrounded, each wound would have a distinct impression because each attacker would have been standing in a totally different place and striking from a totally different angle.
- Это имело бы больше смысла.- It would have made more sense.
Да, и, наверное, это было бы имело бы больше смысла.Yes, which arguably would have made more sense.
Если бы я взялся за этого движения, то это имело бы успехIf I had set that in motion, it would have been a success.
Мы должны сделать это для нас самих, или это не имело бы никакого значения.We must do this for ourselves, or it would have no meaning.
Нельзя предсказать, какой эффект это имело бы для будущего, даже в краткосрочной перспективе.There's no telling what it would have done to the future, even the near future.
Гроучо сказал, что он не вступит ни в один из клубов... которые имели бы его, как члена.Groucho said he wouldn't belong to any club... that would have him as a member.
Имейте в виду, вы почти дали 'em, что, и тогда они имели бы все.Mind you, you nearly gave 'em that, and then they would have had everything.
Но завоевания не было бы, и мы не имели бы никакого "вкуса" переживаний, если бы у нас не было той голограммы и тех химических реакций, которые создали нас, или точнее, изменили нас, превратив из испуганных существ в существ бесстрашных, вдохновленных мечтой.But we would have no conquest... indeed we would have no "relishment"... if we had not first had that hologram... and those chemicals that made us... or rather changed us... from being fearful entities... into fearless entities after a dream.
Свитс и Дейзи не имели бы проблем, если б тоже самое было бы здесь.Sweets and Daisy would have no problem if the same were true here.
Так что они имели бы будет источником нейтронов сидящих здесь окруженный блоком твердого парафина который замедлил бы нейтроны таким образом они более вероятно будут поглощены ураном сидящим на стороне.So, what they would have would be a source of neutrons sitting here surrounded by a block of paraffin wax that would slow down the neutrons so they'd be more likely to be absorbed by the uranium sitting on the side.
Его сын, не имеющий ни одного пропуска, не появился сегодня в школе.His son, who has perfect attendance, didn't go to school today.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.The only way of bringing his mind out of the womb of darkness... into which it has retreated to protect itself... is by therapeutic shock... electrical or chemical.
Есть только один человек, помимо нас, имеющий такой допуск.Only one other person besides yourself has that kind of access.
Можно мне задать Вам вопрос, не имеющий отношения к работе?May I ask you a question that has nothing to do with the work?
Но это удел трусов: недостойный, легкомысленный и имеющий серьёзные последствия.But this is a coward's way, it is disgraceful and careless and it has serious consequences.
Джон Бугас, вице-президент, по производственным связям... John Bugas, vice president, industrial relations явно имевший виды на то, что-бы стать президентом компании. ...clearly had his eyes on becoming president.John Bugas, vice president, industrial relations clearly had his eyes on becoming president.
Но опять же, не я специалист по журналистским расследованиям, не имевший представления, что у него под носом живет гангстер.But then again, you know, I'm not the investigative journalist who had no idea that there was a fugitive right under my nose.
Человек, любимый учениками, имевший работу, репутацию и возлюбленную жену Коринн, мать его безутешных детей, которую забрали у него.A man loved by scores of students has had his job, his reputation, and his beloved wife Corinne, mother of his grieving children, taken from him.
Это единственный человек имевший и возможность и мотив... убить Анжелу.He is the only person who had the opportunity and the motive... to have murdered Angela.
"Расходы на транспортировку тела... не имея на это средств...""expenses for removal of the corpse... having no money on him..."
- А что вы чувствуете, имея такого учителя, который, пользуясь своей властью, ...охотится на детей, находящихся под вашей отвественностью?And are you comfortable having a teacher using his authority to prey on children under your responsibility?
~ Он может не платить, как продавать Скунс но имея все красное стоит несколько унций каждый месяц.~ Where's the fancy dress? ~ It might not pay like selling skunk but having all red's worth a few ounces each month.
В 1969 году, уже имея опыт скальных и ледовых маршрутов, я отправился во Францию.In 1969, having already had the experience of rock and ice routes. I went to France.
Ваша Честь, мой клиент, имея необходимы основания... для подачи апелляции, желает, чтобы я заявил со всей определённостью... что независимо от решению присяжных... он стал жертвой лже свидетельства со стороны ключевого свидетеля обвинения.Your Honor, my client, having preserved the necessary grounds... for appeal in the record, wishes me to state unequivocally... that regardless of this jury's verdict... he is the victim of wholesale perjury on the part of the state's key witness.

More Russian verbs

Related

Not found
We have none.

Similar

бдеть
keep watch
вреть
perspire profusely
греть
heat
зреть
ripen
икать
hiccup
имѣть
do
млеть
relax
одеть
dress
преть
sweat
рдеть
redden
сметь
dare
спеть
ripen
тлеть
rot
уметь
be able
хуеть
become impudent

Similar but longer

иметься
be

Other Russian verbs with the meaning similar to 'have':

None found.
Learning Russian?