Мейдоф был мастак избавлять людей от их денег, так, что люди умоляли его их забрать. | Madoff was very good at separating people from their money, because he'd make you beg to give it to him. |
Не хочешь избавлять от мучений этих милых щеночков, ты и не должен. | You don't want to put cute puppies out of their misery, you don't have to. |
Но после того, что я только что видел, честно говоря, это даже не начало избавлять меня от страхов. Я точно знаю, что я делаю. | I know exactly what I'm doing. |
Полный заговоров, интрижек и ходатайств, от которых я вас избавляю всеми способами. | Of plots, petty intrigues and petitions, which I do my utmost to keep from your presence. |
Послушай, ситуацию уже было не исправить, И я думала, что избавляю тебя от лишней головной боли. | Look, there was nothing you could do about it, and I thought that I was saving you some pain. |
Да, избавляет. | It really does. |
Звучит так, словно от стресса не избавляет. | It doesn't exactly sound like a break from the stress. |
И временное отстранение не избавляет тебя от этой необходимости. | Being on suspension does not exclude you from this. |
Но это не избавляет вас от обязательства соблюдать закон. | But it does not excuse you of the obligation to enforce the law. |
Помеха не избавляет вас от данной клятвы. | A complication does not release you from a vow. |
Скажите, как Вы избавляете от кошмаров? | Say, how do you dispel a nightmare? |
Но не избавляют от ярости. | But it doesn't take away his rage. |
Если это не действует всегда сперва избавляй животное от страданий. | If it doesn't work always put the animal out of its misery first. |