- Нам нужно избавить королевство от великанши...вместе. | What are we gonna do now? |
- Хотят. - Поэтому ты можешь избавить себя от хлопот и не обострять ситуацию, поддержав их идею с танцами. | - They do. |
-А я не уверен. Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там. | - What they can do for you is to relieve you of the burden of the charge, lift it from your shoulders for a time, but it does hover up there above you. |
-Мне так жаль, что помешал какой бы странный ритуал вы двое не совершали, но я всего лишь хотел избавить от пассажиров "великих" жителей Мистик Фоллс, используют твой магический нож путешественников так что дайте мне его. | Oh, I'm so sorry I interrupted whatever weird ritual you two were doing, but I just want to de-passenger the great citizens of Mystic Falls using your magical traveler knife, so hand it over. |
Архангел Гавриил вёл эту войну на уничтожение, в надежде избавить мир от людей и господствовать над ним. | The Archangel Gabriel led this war of extermination, hoping to rid the world of humans and claim dominion over it. |
Давай не сейчас, избавь меня от этих зрелищ. | Don't ever do that again. Not in front of me, at least! |
Давай рассказывай всё, что знаешь и избавь меня от этой брехни про истории с войны. | So why don't you start talking and save me the BS war stories. |
И избавь меня от этой бесконечной мантры, как прекрасно тебе живётся. Потому что это не так! | And don't give me all the self deluded crap about... you've got this fantastic new existence because you haven't. |
И не введи нам во искушение но избавь нас от лукавого... Ибо твоё есть царство и власть, и слава, во веки. | And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the kingdom and the power and the glory,forever and ever |
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть Царствие, и сила, и слава сейчас и во веки веков. | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the kingdom, the power ... and the glory now and forever. |
И избавьте переводчика от сарказмов и шалостей ваших детей. | And don't burden my young translator with your sarcasm. Nor with your children. |
Просто избавьте меня от этого постоянного рабского груда. | Just don't make me work like a slave all the time. |
Что угодно, только избавьте от этой боли. | Whatever you do, put me out of this pain". |
Я возмущаюсь, а вы мне говорите, что ничего нельзя сделать. Хотя всем ясно, что это - ложь. Поэтому избавьте нас от лишних хлопот и сделайте то что в итоге вам все равно придется сделать. | I complain, and you tell me there's nothing you can do, but we both know that's a big, fat lie, so why don't you just save us both the trouble and type in those special codes |
Я избавил их от агонии из за облучения радиации. | They didn't want to face the agony of death by radiation |
Я избавил тебя от нее. | I did you a favour. Took her off your hands before she really twisted your mind. |
И я избавила его от всех этих женщин. | And I did save him from all those women. |
- Это избавило бы меня от операции на желчном пузыре. | - What did you say? Nothing. |
Но это не избавило её от чувства вины. | Which didn't help the guilt after. |
Это не избавило от Большевиков, таким образом рождение Коммунизма... - Я ненавижу эту лекцию. | It did not get rid of the Bolsheviks, so the birth of Communism-- I hate this course. |
Я выкачала бензин из машины, что было отвратительно, зато избавило меня от вкуса бродяги во рту. | So I siphoned the gas out of the tank... which was disgusting, but did get the taste of drifter out of my mouth. |
- Мы избавили вас от проблем, разве нет? | We saved you the trouble, didn't we? |