"Зачем заводить любовницу, когда можно завести служанку?" - его слова. | Ha. "Never take the mistress if you can get the maid" is how he puts it. |
- Знакомое понятие. Но будет сложно завести дело, если жертва всё отрицает. | I'm familiar with the concept, but it's gonna be difficult to prosecute a crime where the victim is gonna swear it didn't take place. |
- Я хочу завести Пирса. | - I want to take in Pierce. |
Более того, он мог бы спокойно завести детей со своей второй любовью, он мог бы купить для нее дом, закону не было бы до этого дела. | Indeed, he could have still had kids with his second great love, he could have bought a house with her, the law would take no umbrage. |
Возвращение в Поплар не должно занять больше часа, если вам удастся завести эту развалину. | It shouldn't take more than an hour to get back to Poplar, once you get this wreck started again. |
Или я заведу вас туда и подпишу вам смертный приговор. | Or I will take you in there and sign your death warrant. |
Хорошо. Я заведу дело для тебя. | All right, we will take this to court. |
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше. | I'm betting that your charm will take you further. |
Посмотрим, как далеко они нас заведут. | Let us see how far they will take us. |
- Отведи его в хороший ресторан, напои водкой, свози в стриптиз-бар, а потом заведи разговор о деньгах. | Take him to a fancy restaurant, fill him full of vodka, take him to a titty bar, and then hit him with the money. |
"Ты вся - кожа да кости," и завёл любовницу. | "You're all skin and bones," and took a mistress. |
В смысле, я завёл новых друзей и даже ходил на компьютерные курсы. | I mean, I made some new friends, and I even took a computer course. |
Себастьян и завёл себе этого нового дружка. | Sebastian took up with his new friend. |
Эй, ты завёл ту чёрную цыпочку домой? | Hey, hey, I hear you took that black chick home. |
Я взял их, завёл и поставил правильное время. | I took it off her, wound it up, and set it to the correct time. |
Вскоре Элианна завела себе любовника. Юного и красивого шевалье. | Soon Eliane took a young lover a handsome knight |
И когда завела любовника... | And when she took a lover... |
Кажется, я завела его слишком далеко. | I think I took him back too far. |
Нет, Элис нужна была незаинтересованная сторона, чтобы создать алиби для себя и своего любовника, любовника, которого завела, когда поняла, что ее брак с Роджером был ошибкой... | No, Alice needed someone, a disinterested party, to create an alibi for her and her lover, a lover she took when she realized that her marriage to Roger was a mistake... |
Он писал мне очень длинные письма, объяснял, что мне нужно идти к своей мечте, куда бы она меня не завела. | He would write me these really long letters, telling me to... Pursue my dreams, wherever they took me. |
Оно завело его далеко от Иерусалима, до самого Рима, и оно изменило не только веру в Христа, но, в конечном итоге, всю западную цивилизацию. | It took him far from Jerusalem, to Rome, and it reshaped not just the faith of Christ but in the end, all estern civilisation. |
Я помню, куда это нас завело в прошлый раз. | I remember where that took us the first time. |
...Когда завели двигатель двое братьев очень переживали Наконец, самолет оторвался от земли и направился к облакам Так началось завоевание неба Первый полет был совершен 90 лет назад Сегодня, люди летают на гигантских самолетах всего за несколько часов с одного конца света на другой." | "When the engine was started "the two brothers were very nervous "At last the plane took off and gained altitude "And that is how man "came to conquer the skies |
Я предупредил его что карта завела бы его через Лес Клещей Greel. | I warned him that map would take him through the Forest of the Greel Mites. |