"Я хочу родиться вновь, младенцем в свете солнца вступать в мир, где смыта боль дождём весенним." – Где ты? | "I want to be reborn, a babe in the sunlight, "entering a world where pain is washed away by the spring rain." Where are you? |
- Вы будете вступать, мисс Перл? | Will you be entering, Miss Pearl? Moi? |
- Надо это выяснить прежде чем вступать с ней в отношения, потому что она наверняка не измениться. | - You'd better make sure of that Before you enter into a relationship with her, 'cause she probably won't change. |
- Нельзя же вступать в вечность с... | - I cannot enter eternity with... |
В него дОлжно вступать не легкомысленно и необдуманно, но с почтением, рассудительно, благоразумно и здраво. | It is not to be entered into unadvisedly or lightly, But reverently, discreetly, Advisedly, and solemnly. |
О. Я определила, что это европеец, если я вступаю в любую дискуссию, как эта, неевропейцы, как Арасту, кричат на меня, как будто я представляю всех белых людей. | Oh. I have found, as a Caucasian, if I enter into any kind of debate like this, the non-Caucasians, like you and Arastoo, yell at me, as if I represent all white people. |
Передо мной неизведанная территория. Я вступаю на дорогу, ведущую Кравенству с Богом. | I'm entering uncharted territory, taking the road that leads to equality with God. |
То есть, мне кажется, что я вступаю в новую особую фазу в карьере. | I mean, I think I'm entering a special phase in my career. |
Я вступаю в забвение. | I enter oblivion. |
Я вступаю в предвыборную гонку в городской совет, и я баллотируюсь против вас. | I am entering the race for town council, and I am running against you. |
Итак, ты вступаешь в новый мир, где ты, несoмненно, будешь успешен, поскольку у тебя есть Знание. | You are entering a new world where you will certainly be successful... because you have knowledge. |
Когда ты становишься сурагатной матерью ты вступаешь в бизнес соглашение, где работают правила бизнеса | When you sign up to become a surrogate mother, you enter into a business agreement, and the rules of business should apply. |
Слушай, ты сделала смелый шаг... но ты делаешь то, что делаешь... вступаешь в связь с очень влиятельным человеком, у которого стоит на кону все, и просишь у него что-то... Это всегда опасное предложение. | Look, you made a ballsy move... but you doing what you're about to do... entering the home of a very powerful man with a lot at stake and asking him for something... that's always a dangerous proposition. |
Ты вступаешь в лучшие годы своей жизни. | "You're entering the best years of your life." |
Ты вступаешь в период значимого свершения. | You are entering a period of great fulfillment. |
В типичном случае бык вступает и приближен мужчинами, которые исчерпывают и расстройте его, управляя им в круги и обманывание в соответствии с ним в столкновения. | In a typical event, the bull enters and is approached by men who exhaust and frustrate him by running him in circles and tricking him into collisions. |
Владимир Иванович не оставил завещания, и в силу вступает принцип наследования по закону. | He did not leave a will. So the principle of legal succession enters into force. |
Истрепанная хлопковая нить на запястье - это браслет защиты сай син, который повязывают на запястье тем, кто вступает в монастырь тайских буддистов. | Ratty cotton thread on his wrist; it's a sai sin bracelet, attached to one's hand when one enters a Thai Buddhist monastery. |
Лючия вступает в клуб смирных жен! | Lucia enters the club wives repressed! |
Наш народ неохотно вступает в этот конфликт. | Our nation enters this conflict reluctantly. And only for the most virtuous of reasons, first and foremost to spread freedom and democracy. |
Благодаря тебе мы вступаем в новую эру. | Thanks to you, we're entering a new era. |
Если завтра мы умрем мы вступаем в загробной жизни без нашего пожертвовано органов. | If we die tomorrow we enter the afterlife without our donated organs. |
И мы вступаем в книги по истории | And we enter the history book |
Мы вступаем в зону неопределенности. | We're entering into a gray area here. |
Мы вступаем в самую недоступную область, известную человеку, и нам не нужен космический корабль, чтобы добраться туда. | We are entering the most uncharted territory known to man, and we don't need a spaceship to get there. |
Вы вступаете в брак, заранее всё обдумав? | You're both entering into this with your eyes open? |
Итак, первое - Сначала идут обязательные подарки, который вы, очевидно, и затем они вступают в эту фазу путешествий. | Okay, first -- first come the mandatory gifts, which you obviously have, and then they enter this travel phase. |
Лишь немногие из них действительно вступают в зону конфликта. | Only a few of them actually enter the war zone. |
Мы собрались здесь сегодня стать свидетелями как Майк Дельфино и Сьюзан Майер вступят в брак. В этот почетный союз, не вступают по легкомыслию... а в здравом уме ... | We are gathered here today to join together Mike Delfino and Susan Mayer in matrimony, an honorable estate not to be entered into lightly, but reverently and soberly... |
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую... | We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of... |
Нет, о людях из моей жизни, как они вступают в новую главу своей жизни. | No, it's about the people around me as they enter the next chapter of their lives. |
Всё, что вы пережили вместе, лишь сближает вас, как и нас с Дэном. Знаю, тебя это пугает. Знаю, это риск, но не вступай в фальшивую жизнь лишь потому, что боишься реальности. | Everything that you've gone through keeps leading you back to each other, just like it does Dan and me, and I know that it scares you and I know that it's a risk, but don't enter into a false life |
И не нужно о чём-то думать, забудь и просто вступай в наш клуб. | You can't just enter a club without thinking. Just forget about that, and come join our club. |
..вступал в свою завершающую стадию. | entered its final phase. |
Раньше я уже вступал в сделки. | I used to have entered into the transaction. |
Ну, как человек, вступающий в своё 18-е десятилетие он вспоминает ошибки, совершённые раньше. | Well, as a man enters his 18th decade, He thinks back on the mistakes he's made in life. |