"ГИДРУ" создавали с верой в то, что человечеству нельзя вверять его собственную свободу. | HYDRA was founded on the belief that humanity could not be trusted with its own freedom. |
"Он карает меня, но я вверяю себя Ему. | (paul) "though he slay me, "yet, I will trust in him. |
- Я вверяю тебя в руки Господа всемогущего... | - I commend you to Almighty God and entrust you-- |
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. | My daughter, I must now entrust you to your husband... |
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. | If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. |
Ладно, вверяю тебе свою жизнь. | All right, I trust you with my life. |
И все же... этим нескольким молодым людям, этим мальчикам... мы вверяем будущее всего нашего народа и империи. | And yet... on these few young men, these boys, we are entrusting the future of our entire nation and Empire. |
Мы вверяем вам величайшего героя Бэйджора. | We're entrusting Bajor's greatest hero to you. |
Мы вверяем нашего брата Гарета милости Божьей и предаём его тело земле. | We have entrusted our brother Gareth to God's mercy and now we commit his mortal remains to the ground. |
Мы вверяем нашего брата, Барри, Божьей милости. | We have entrusted our brother, Barry, to God's mercy. |
Мы вверяем нашего дорогого брата в милосердные руки Господа... | We trusted our dearly beloved brother to God's merciful... |
Вы что же - вверяете меня младенцу, сэр Хью? | Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew? |
А я еще пока не вверяла себя вашим заботам. | And so far I haven't entrusted you with looking after me. |
Когда я вверяла тебе Поппи, я не ожидала, что она узнает от тебе этот секрет. | When I entrusted Poppy to you, I didn't expect you to let the cat out of the bag. |