Okres pokoju udowodnił mi jak dobrze jest tworzyć prawa, ustalać sprawiedliwe podatki albo orzekać w sporach, komu należy się krowa. | In that lull, I've found how good it is to write a law... or make a tax more fair or sit in judgment to decide... which peasant gets a cow. |
Dokonuje on wyłącznie wykładni lub orzeka o ważności aktu wspólnotowego.Do sądu krajowego należy zawsze rozstrzygnięcie zawisłej przed nim sprawy po tym, jak Trybunał udzieli odpowiedzi na zadane pytanie prejudycjalne. | It is always the national court which decides the case before it, after the Court has answered the question referred for a preliminary ruling. |
I potem sąd orzeka tobie utrzymanie dwóch grubych leworękich bliźników. | And then the court decides to give you custody of those fat twins. |
Czy oni zawsze orzekają tak szybko ? | Do they always decide so fast? |
Służby Komisji odnotowują wszelkie zadeklarowane interesy oraz orzekają o ich istotności. | The Commission services will take note of and decide on the relevance of any declared interests. |
(339), przy czym w 76% tych spraw orzekały izby złożone z trzech sędziów, w 18% izby złożone z pięciu sędziów, a w 4% Sąd w składzie jednoosobowym. | Of these cases, 76% were decided by Chambers composed of three Judges, 18% by Chambers composed of five Judges and 4% by the Court sitting as a single Judge. |
Co więcej w przeciwieństwie do innych spraw, w których orzekał Trybunał, w których współczynnik wagi naruszenia proponowany przez Komisję był niższy, niniejsza sprawa nie dotyczy podstawowych interesów w zakresie zdrowia publicznego lub integralności cielesnej jednostek. | In addition, the present case, contrary to other cases decided by the Court where lower coefficients for seriousness were proposed by the Commission, does not concern fundamental interests such as public health or the bodily integrity of individuals. |
Jedna ze spraw, w których orzekał Trybunał, dotyczyła na przykład tureckiego pracownika, któremu zezwolono na wjazd i podjęcie zatrudnienia w państwie członkowskim w celu uzyskania przez niego doświadczenia w nadrzędnym przedsiębiorstwie jego tureckiego pracodawcy 31. | One of the decided cases, for example, concerned a Turkish worker who had been allowed to enter a Member State and take up employment there in order to obtain professional experience with his Turkish employer’s parent undertaking. |
Portugalia twierdzi, że niniejsza sprawa różni się od innych spraw, w których Trybunał orzekał na podstawie art. 228 WE, ponieważ nie dotyczy ona błędnego stosowania prawa wspólnotowego lecz transpozycji dyrektywy, uznanej za nieprawidłową. | Portugal claims that the present case is not similar to other cases which were decided by the Court pursuant to Article 228 EC as the present case does not concern the incorrect application of Community law but rather the alleged incorrect transposition of a |