atsparumo spinduliuojamiems ir laidininkais sklindantiems trukdžiams, kuriuos sukelia su tiesioginiu transporto priemonės valdymu susijusios funkcijos, vairuotojo, keleivio ir kitų kelių eismo dalyvių apsauga, reikalavimus bei tuos reikalavimus, kurie yra susiję su trukdžiais, galinčiais sutrikdyti vairuotoją ar kitus kelių eismo dalyvius, | requirements regarding the immunity to radiated and conducted disturbances for functions related to direct control of the vehicle, related to driver, passenger and other road users' protection and related to disturbances, which would cause confusion to the driver or other road users, |
yra tikėtina, kad tokia padėtis tęsis, trikdydama ar grasindama sutrikdyti rinką, | the situation is likely to continue disturbing or threatening to disturb the market, |
Papildomi importo muitai netaikomi, kai nėra tikėtina, kad importas galėtų sutrikdyti Bendrijos rinką, arba jei pastangos būtų neproporcingos siekiamam tikslui. | Additional import duties shall not be imposed where the imports are unlikely to disturb the Community market, or where the effects would be disproportionate to the intended objective. |
Jei Bendrijos rinkos kainos labai išauga ir panašu, kad tokia padėtis užsitęs sutrikdydama ar keldama pavojų sutrikdyti tą rinką, galima imtis atitinkamų priemonių. | Where prices on the Community market rise significantly and where that situation is likely to continue, thereby disturbing or threatening to disturb that market, appropriate measures may be taken. |
Kad būtų išvengta žalingų padarinių, kurie Bendrijos rinkoje gali atsirasti importuojant iš III priede išvardytų žemės ūkio produktų perdirbtas prekes, arba norint tokiems padariniams pasipriešinti, už vienos arba daugiau minėtų prekių importą pagal Bendrajame muitų tarife nurodytą muito tarifo normą mokamas papildomas importo muitas, jeigu buvo įvykdytos Žemės ūkio susitarimo 5 straipsnyje išdėstytos sąlygos, išskyrus tuos atvejus, kai importas negalėtų sutrikdyti Bendrijos rinkos arba jei minėti padariniai būtų neproporcingi siekiamam tikslui. | In order to prevent or counteract adverse effects on the Community market which may result from imports of certain goods resulting from the processing of agricultural products, listed in Annex III, the importation at the rate of duty provided for in the Common Customs Tariff of one or more of such goods shall be subject to the payment of an additional import duty if the conditions set out in Article 5 of the Agreement on Agriculture have been fulfilled unless the imports are unlikely to disturb the Community market, or where the effects would be disproportionate to the intended objective. |
Nuo 2006 m. rugpjūčio mėnesio ryžių, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Amerikos Valstijos, importo srautą į Europos Sąjungą sutrikdė Amerikos rinkoje pasirodę ryžiai, užteršti genetiškai modifikuotais ryžiais „LL RICE 601“. | Since August 2006, the pattern of imports into the European Union of rice originating in the United States of America has been disturbed by the appearance on the US market of rice contaminated with genetically modified rice known as ‘LL RICE 601’. |
Nuo 2006 m. spalio 1 d. paprastųjų kviečių, kurių kilmės šalis yra Ukraina, importo į Bendriją srautus sutrikdė šios šalies įvestos kontrolės ir eksporto apribojimų priemonės. | From 1 October 2006, the pattern of imports into the European Community of common wheat originating in Ukraine has been disturbed by the introduction by Ukraine of control measures and limits on its exports. |
Ispanijos valdžios institucijų suteikta informacija, jog 1999–2000 m. degalų kainos buvo išaugusios 47 %, ir tai sutrikdė viešąją tvarką, sukėlė streikų bei energetinių ir maisto produktų tiekimo pertrūkių, tame procedūros etape neleido manyti, kad įvyko ypatingas įvykis pagal SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktą. | The information supplied by the Spanish authorities, according to which the price of fuel rose by 47 % between 1999 and 2000, provoking public disturbances, strikes and energy and food shortages, was not sufficient to allow the Commission to conclude, at that stage in the procedure, that the increase in fuel prices was an exceptional occurrence within the meaning of Article 107(2)(b) of the TFEU. |
Pasak Ispanijos, neproporcingas dyzelino kainų augimas sutrikdė viešąją tvarką sukėlė, streikų, energijos ir maisto produktų tiekimo sutrikimų bei laisvo prekių judėjimo Bendrijos teritorijoje sunkumų, o tai turėtų būti laikoma ypatingu įvykiu pagal SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktą. | According to the Spanish Government, the exorbitant increase in fuel prices provoked public disturbances, strikes and energy and food shortages and difficulties affecting the free transit of goods through Community territory, which should be considered as an exceptional occurrence within the meaning of Article 107(2)(b) of the TFEU. |
Ir atsiprašau, ką minėjo mano tėtis, kas, aišku, tave kiek sutrikdė. | And I'm sorry about my dad mentioning stuff that obviously disturbs you in some way. |
ilgą laiką cukraus kainos Sąjungos rinkoje gerokai viršijo orientacinę kainą ir, remiantis dabartine rinkos prognoze, nesitikima, kad cukraus kaina pasaulio rinkose sumažėtų tiek, kad, atsižvelgiant į šiuo metu taikomą importo tarifą, cukraus importas sutrikdytų ES cukraus rinką, jei nebūtų nustatyti papildomi importo muitai. | For a significant period of time, sugar prices in the Union market have been far above the reference price and, based on current market forecast, it is not expected that the world market price of sugar would be reduced to such levels that, taking into account the current import tariff, the imports of sugar would disturb the EU sugar market in the absence of additional duties. |