Todėl Komisija gali teisėtai apsiriboti pripažinimu, kad yra pareiga sugrąžinti nagrinėjamą pagalbą, ir palikti nacionalinėms institucijoms apskaičiuoti tikslias susigrąžintinas sumas, remiantis Komisijos sprendime pateiktomis rekomendacijomis. | The Commission is therefore able legitimately to confine itself to declaring that there is an obligation to repay the aid in question and leave it to the national authorities to calculate the exact amounts to be repaid on the basis of the guidance given by the Commission in its decision. |
Kadangi šiame įvade buvo nutarta apsiriboti tik keliais svarbiausiais Sąjungos šių metų veiklos pavyzdžiais, neįmanoma aptarti visų sričių, kuriose Bendrija dalyvavo ir apie kurias plačiau sužinosite iš atskirų pranešimo skyrių. | The decision to confine this introduction to a few typical examples of key interventions by the Union this year means that it is not possible to list all the areas of Community activity; they are to be found in the specific chapters of the Report itself. |
Kaip ir atsakovė, Nyderlandų Karalystė pažymi, kad iš esmės šis ginčas susijęs su EB 86 straipsnio 2 dalies išaiškinimu ir kad todėl įstodama į bylą ji ketina apsiriboti minėtos nuostatos išaiškinimu, visų pirma sąvokos BESP ir jos taikymo sąlygų įmonei išaiškinimu. | Like the defendant, the Kingdom of the Netherlands observes that the present dispute turns essentially on the interpretation of Article 86(2) EC and that, accordingly, it intends to confine its intervention to the interpretation of that provision and in particular of the concept of SGEI and the conditions of its application to an undertaking. |
Tas sprendimas buvo iš dalies pakeistas siekiant suskirstyti Rumuniją regionais dėl paukštienos ir paukštienos produktų importo į Bendriją atsižvelgiant į tai, kad Azijos kilmės paukščių gripo viruso protrūkiai Rumunijoje apsiribojo Dunojaus delta. | That Decision was amended to regionalise Romania for imports into the Community of poultry meat and poultry meat products in view of the fact that the outbreaks of the Asian strain of the avian influenza virus in Romania were confined to the Danube delta. |
Kadangi nebuvo surinkta patikimos informacijos apie pastarąsias papildomas išlaidas, Komisija apsiribojo tik visu paskolos dydžiu. | Because there is also no reliable information on the record regarding these latter additional costs, the Commission has confined itself to the full amount of the loan. |
Kadangi nėra patikimos informacijos apie šias papildomas išlaidas, Komisija apsiribojo visa lėšų suma. | Because there is also no reliable information on the record regarding these latter additional costs, the Commission has confined itself to the full amount of the funds. |
Ji apsiribojo tik darbu administracijai. | It was confined to exclusively working within the administration. |
Dėl gyvybingumo plano, kurį ieškovas pateikė Komisijai prieš pastarajai pradedant procedūrą, Ispanijos valdžios institucijos apsiribojo tuo, kad nurodė, konkrečiai savo 1997 m. birželio 30 d. rašte, kuriuo atsakyta į Komisijos 1997 m. gegužės 16 d. raštą, kad eksperto išvada, pagal kurią „SNIACE gyvybingumas gali būti užtikrintas tik suteikiant subsidijas, kurios leistų jai įvykdyti investicinius projektus ir iš naujo susiderėti dėl skolos“ buvo tik asmeninė nuomonė, pareikšta privačiai atliktame tyrime, ir nebūtinai atitiko Ispanijos valdžios institucijų nuomonę [22]. | As regards the viability plan that the applicant submitted to the Commission before the procedure was initiated, the Spanish authorities confined themselves to stating, in particular, in their letter of 30 June 1997 in reply to the Commission’s letter of 16 May 1997, that the expert’s conclusion that ‘SNIACE’s viability can only be guaranteed by granting subsidies enabling investment projects to be implemented and debt to be renegotiated’ was a purely personal opinion expressed in a private study, and did not necessarily reflect the opinion of the Spanish authorities [22]. |