"Bueno pal petate" es, supongo una metáfora confusa, sin duda americana, y probablemente sucia. | "Struck out in the sack" is, I assume a mixed metaphor, undoubtedly American, and probably nasty. |
-Deja el petate ahí... y tú a callar, ¿eh? | Put down your stuff here, and you, shut up! |
Baxter, coge el petate y ve abajo. | Baxter, get kitted up and get down there. |
Cuando una lía el petate, ¿sabe una que se ha muerto? | When you're lying on a mat do you know you're dead? |
Todo porque el demonio con quien se casó hizo el petate y se largó. | All because some doll-faced demon he married... I aced up her boots and did a Nancy Sinatra on him. |