- Elizabeth, horchen Sie bitte. | - Elizabeth, listen, please. |
Aber nicht an der Tür horchen. | And no listening at the door huh! |
Auf was muss man horchen? | Do you know what to listen for? |
Dann nehmen Sie's so, drehen's nach rechts, dann nach links, und horchen. | then you grab it like this and turn it to the right then to the left, then you listen... |
Dann zehn Sekunden absolute Stille, in denen wir nach dem leisesten Ton horchen. | There'll be a pause often seconds of absolute silence when we will listen for the smallest sound. |
- Mein Sohn, dann horche in dich hinein. | - My son, listen to yourself. |
Clark, horche nach einem hellklingendem Ton. | Clark, listen for a high-pitched tone. |
Ich horche nicht danach, aber es ist doch gut zu wissen, dass dein Sanitärbereich völlig okay ist. | I don't listen for it, but it's nice to know everything's okay with your plumbing. |
Wollen Sie andeuten, dass ich an Türen horche? | I'm not the sort of woman who listens at keyholes! |
Du horchst immer noch nach ihrem Herzschlag? | You're still listening for her heartbeat? |
Er horcht gleichsam nach innen. | He listens, so to say, inwardly. |
Also, ich habe gehorcht. | Well, I listened to the clock. |
Er war verbittert, denn als er die Kollegen im Juni zu überreden versuchte, haben sie nicht gehorcht. | He felt bitter... because when he had tried to convince them in June... they hadn't listened to him. |
Ich habe oft gehorcht, höre aber weder Freude noch Kummer. | I have often listened, yet neither joy nor pain comes to my ears. |
Und die Sterne leuchteten so hell, dass ich die Scheinwerfer ausmachte und anhielt. Und ich saß einfach nur da... und schaute und horchte. | I turned off my headlight and I pulled over... and I just sat there, and I looked and I listened. |
Wir suchten und horchten. | We looked and we listened. |
Cloet, horch mal. | Cloet, listen. |
am Waldessaum kann ich lange Nachmittage dem Vogel horchend in dem Grase liegen scheint das Tal gemächlich einzuwiegen im friedevollen Gleichklang seiner Klage er heißt mir wohl, und meine schlimmste Plage, den Fratzen der Gesellschaft mich zu fügen hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen, wo ich auf eigene Weise mich behage | At the edge of the forest, in long afternoons, I can lie in the grass, listening to the bird. The valley seems to leisurely cradle in full harmony quietude of its plaint. it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself |